ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:65.50KB ,
资源ID:7773608      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7773608.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文((英汉)翻译若干课题刍议.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

(英汉)翻译若干课题刍议.doc

1、 (英汉)翻译若干课题刍议 乐 炯 著 在自己的翻译实践和调研其他译者翻译活动的过程中,逐步提炼并积累了几个翻译方面的问题,既看到了可以借鉴的地方,也发现了仍可改进提高的空间,遂得一管之间。 一、 宾语的位置 翻译要说人话。倒不是一概排斥诸如“甄嬛体”之类的句式,而是觉得现在有些计算机软件经过汉化后,对话框等提示中的汉语更像是机器的语言。例如“复制某文件到某目录?”,这样的语序与其英语“copy to ?”之类完全一致,却并不完全符合汉语的表达习惯。这个短语中的两个宾语分属两种不同的类别——动词宾语和介词宾语。其中宾语

2、某文件”是动词“复制”的宾语,是动词宾语;宾语“某目录”是介词“到”的宾语,是介词宾语。英语中,动词宾语和介词宾语的通常语序都是置于其动词或介词之后。而汉语中,同时有动词宾语和介词宾语的时候,更常见的是用“把”或“将”等字把动词宾语前置,置于其动词之前。在本例中,处理成“把某文件复制到某目录”更符合汉语的表达习惯。同样道理,“将销售额提高到某金额”比“提高销售额到某金额”更符合汉语的表达习惯”。总之,同时存在动词宾语和介词宾语英语语句汉译时,大可不必拘泥于英语的语序,而可以用“把”或“将”等字把动词宾语前置,以更符合汉语表达习惯的方式来表达。 二、 被动语态汉译的几种方式 英语中被动

3、语态的形式相对单一,汉译时却可以灵活运用多种翻译方式。有些未经仔细推敲的中译文往往不分青红皂白地一概用被字句式这种单一的形式来翻译被动语态,未免单调乏味,甚至不符合汉语的表达习惯。 其实除了被字句式外,汉语对被动语态的表达方式还可以用“受到”等词汇后接由动词转换而来的名词(在汉语中往往与动词同形)。词性转换是翻译中常用的方法。“受到”等可用于中性的动词;对有利的行为,宜用“得到”等词,如得到帮助、得到关心、得到支持等;对不利的行为,则宜用“遭到”、“遭受”等词,如遭到打击、遭受伤害等。 另外,英语重形合,汉语重意合。英语被动语态的汉译,在不产生歧义的前提下,可不必拘泥于被动语态的形式,尤其

4、是动词显然不可能由主语实施时,如“车辆在保养”、“房屋在修理”,字面上没有被动语态的形式,但显然车辆不可能自己保养,房屋也不可能自己修理,不会造成歧义。(这样的汉语句子英译时别忘了用被动语态,初涉翻译者尤需注意) 三、名词/形容词的感情褒贬色彩及其英译中的注意事项 不仅动词有感情褒贬色彩,名词更有感情褒贬色彩,相应形容词也因此有了感情褒贬色彩。英汉两种语言的名词往往有褒贬义。汉语中形容“没有某事物或某特质”的形容词英译时,可在该事物(特质)的名词后面加后缀-less或-free形成否定意义的形容词。其中后缀-less的适用范围较宽泛,可用于加在褒义名词(人皆趋之,desirable)后

5、面,形成否定意义的形容词,如hope是褒义的,desirable的,人皆趋之,形容没有hope,就是hopeless。而-free一般只适用于贬义的名词(人皆避之,undesirable),置于其后形成否定意义的形容词,如pollution是贬义的,undesirable的,人皆避之,形容没有pollution,就是pollution-free(duty作为关税,对纳税人或负税人而言,也是undesirable的,形容没有duty,则是duty-free)。即便是同样的名词care,当谨慎讲时,是褒义的,desirable的,后加-less,形成否定意义的形容词;当忧虑讲时,是贬义的,unde

6、sirable的,后加-free,形成否定意义的形容词。 四、矢词与标词 物理量有矢量与标量之分。矢量既论大小又论方向,标量只论大小不论方向。与之类似,英语中有少量词汇是矢词,有方向之分,而与之意义对应的汉语词汇却是标词,不论方向。如表示只转移使用权不转移所有权的意思,汉语中为借或租,不分出入方向,是标词,英语中却分为borrow和lend,出入方向分明,是矢词。相反,汉语中有少量词汇可以是矢词,有方向之分,而与之意义对应的英语词汇却是标词,不论方向。如表示建立婚姻关系(秦晋之好)的意思,英语中只有marry,也不分男marry女还是女marry男,是标词,汉语中却可分为娶和嫁,有方向之分

7、是矢词。在翻译中,译成目标语标词的译法,姑且可称为标译法;译成目标语矢词的译法,姑且可称为矢译法。 翻译犹如戴着镣铐舞蹈。如果英语中的矢词在汉语中只有标词在意义上与之对应,镣铐束缚较紧,汉译时恐怕只能加字了,如lend汉译时在租字前面加“出”字,译为“出租”,而borrow汉译时在租字前面加“承”字,译为“承租”;bring汉译为“带(拿)来”,take汉译为“带(拿)走”。如果与英语中标词在意义上相对应的汉语词汇是矢词,镣铐的束缚就比较松,汉译就比较灵活,既可标译为标词,也可矢译为矢词。如英语标词marry,扑朔迷离时可汉译为“(某人与某人)结婚”;如果知道性别,除可标译外,也可矢译成“

8、某女嫁某男”或“某男娶某女”。反过来,汉译英在词的方向方面普遍受到镣铐的紧紧束缚。如果汉语中的矢词在英语中只有标词在意义上与之对应,英译时恐怕只能标译了,如婚(可作标词)、嫁、娶都只能译为标词marry;而如果与汉语中的标词在意义上对应的英语词汇是矢词,英译时只能矢译,如汉语中的借字,英译时须根据上下文分不同情况矢译为borrow或lend。 五、人名、地名等专有名词音译避免用汉语多音字 翻译是为人民(币)服务,不是自娱自乐、孤芳自赏。将外文笔译成中文时要考虑到译文可能被朗读出来,且朗读者未必能与译者或能看到原文者互动交流的情况。而外语(日本语除外)中人名、地名等专有名词的汉译,通常采

9、用音译。把外语的人名、地名等专有名词音译为汉字,再由目标语读者读出的过程,类似于调制解调的过程(语音-文字-语音)。其中外语人名、地名等专有名词音译为汉字的过程类似于调制过程,把语音调制成文字;而把音译为汉字的人名、地名读出来的过程则类似于解调过程,把文字解调为语音。其目标是尽可能地还原人名、地名的语音。 中译文中多是有意义的汉字,读者可以通过上下文确定其中多音字的合理读音(英语中也有多音字词,如read、wind、digest、use等,也可以从上下文的语境中确定其合理的读音)。但用于音译人名、地名等专有名词的汉字本身却只有音而没有义(主流外译汉理论甚至认为用中文音译人名、地名等专有名词时

10、应刻意“避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字”,引文见《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社1983年3月版,第177页。例如不宜将人名Elliot译成“爱利恶德”),更接近于像声词,其中的多音字就容易让读者无所适从,不知该读多音字的哪个音,因而也就难以准确还原人名、地名的读音。例如NBA球星Kevin LOVE的姓被音译为“乐福”(见附图),第一个字是多音字,假如不在人名中,目标语读者可以通过上下文确定是读作“音乐”的“乐”还是“快乐”的“乐”,但作为人名中的多音字,目标语的读者就不知道应读“月”还是读“勒”。又如塞尔维亚的第一个字是多音字,可读“瑟”(如在“敷衍塞责”中)或“赛”(如在“要塞”中)等。实际上英语中Serbia的第一个音节更像“瑟”(并没有i或y这样的字母),但用汉语普通话读出时大多被读作“赛”,没有得到准确还原。假如当初就把第一个音节汉译为单音字“瑟”,用汉语读出时或可得到较准确的还原。 所以,人名、地名等专有名词音译成汉字(笔译)时应尽量避免使用汉语多音字,尤其是在译者或能看到原文者与目标语读者难以互动交流的情况下。而口译(语音与语音之间的对应,多音字一经口译者说出,也就有了一个明确的读音)以及人名、地名等专有名词以外内容的汉译则不涉及文字与语音的对应问题。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服