ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:32.50KB ,
资源ID:7688266      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7688266.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉感叹词的差别.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉感叹词的差别.doc

1、英汉感叹词的差别     英汉感叹词(interjection)都是特殊的虚词。它表示各种情绪,却没有实在的意义,这就是感叹词的基本特征。但是由于语音习惯不同,发出的感叹声也不同,所以在翻译时,要注意英汉不同的用词。例如:     1.oh(0)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等       0h! so you are here!     啊,你原来在这儿l     oh! it is too late already!         唉,已经太晚了!         oh,john,what are you doing over there?

2、     嗳,约翰,你在那儿干吗呀?     oh,boy,that's something!     哇!还真不错!     注:boy为美式口语的感叹词。和名词boy并无关系。     2.ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等     ah.that's right.     嗯,这样就对了。         ah! so you are back now.     啊!你回来了!     ah mary,why are you so impatient today!     嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦l

3、    类似的还有:     hurrah    好!     bravo     好! aha       啊哈! alas     哎哟! alack    唉! fie      呸! pooh     呸! pshaw    啐! eh       嗯!呃! hem      哼! hello    喂,你好!           tut      咄! hush     嘘! hi       嗨,喂!         英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成 为感叹词,表示人

4、的某种感情。例如:    .     1.well表示惊奇、满意等     well,here we are at last!     好了,终于到了!          well,who would have thought it?           嗨,谁会想得到呀!     well,well,well,how can that be?     呀呀,怎么会有这样的事?     2.dear me表示惊讶等     oh dear! why should you be so stubborn!     天哪!你怎么这样固执! 

5、        dear me! i didn't know you were so sharp-tongued.     嗨,我不知道你嘴这么厉害。     3.why表示惊奇和换口气等。     “how should we answer this question?'’     “why·that's simple enough………”     “这问题怎么回答?”     “嗨,这简单……”   类似的还有:      oh lord  嗬!         now    喂!          come    喂!

6、      my    乖乖!      shame    真羞耻啊!     英汉还有一类词,叫做拟声词。它仅仅用来摹拟客观事物的声音。由于语音习惯不同,或者观察的角度不同,英汉摹拟同一事物的声音也就不一样。例如狗叫,汉语是:汪!汪!但英语却摹拟为bowwow,bark,yap等。又如水滴声,汉语是:滴滴答答,英语却是:drip-drop。又如表示枪声词,汉语用:叭、吧、啪等,英语则用crack, bang等词。     英语拟声词与汉语拟声词的应用范围也不尽相同。如英语中crack可以表示爆裂、打裂、断裂等声音,还可以表示屈指声,挥鞭声,用拳打击的声音,因此在英译汉时,

7、究竟用什么拟声词,要视上下文而定。     拟声词的英译汉时,要注意下面几点:     1.英汉拟声词的不同。     whee-ee-ee! whee-ee-ee! the police whistles shrilled suddenly.     “呜!呜!”突然警笛响了。          thump! a table was overturned!     “哗啦!”桌子推翻了。     2.英语中的拟声词多半属于动词或名词,往往在句中作谓语、主语或宾语·汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语。英汉拟声词各有自己的习惯用法,

8、互译时不要生搬硬套,要根据上下文,进行适当的转换。     but as the door banged,she seemed to come to life again.     可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。     they heard the twitter of birds among the bushes.     他们听到树林丛中鸟儿发出的喊喊喳喳声。     a mosquito hums and hums.     一只蚊子哼哼哼。     3.各种生物与非生物的声音,英语多由专词表达,汉语却往往把生物与非生物的声音简单

9、笼统表达为“……叫”,“……鸣”,“……声”或“……响”等等。                we heard the machines whirr.      我们听到了机器声。     the screeching of the brakes got on my nerves.     煞车声刺激了我的神经。 the creaking of the cart was already audible.     已经听得见木头车响。     汉语也往往把各物的叫声,笼统译为“……叫”,“……鸣”。         the frogs in the

10、 fields outside the town were croaking cheerfully.     青蛙在城郊田野里起劲地叫着。     i heard a bird chirping among the flowers·     我听一只鸟在花丛中鸣叫。     汉语以前表达各种动物的叫声,也由专词来表达,如:“狗吠”、“狼嗥”、“鹤唳”、“鹊噪”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭”、“蝉噪”、“猿啸”等等。          有时汉语也用专词来表达生物与非生物的声音。如:          the cooing of a dove    鸽

11、子的咕咕叫     the clang of a be儿    铃的铿锵声     the crack of a whip    鞭子的劈啪声     the clatter of dishes    碟子的咔嗒声     the jingling of bells    铃的叮口当乱响     the clangour of the gong    锣的锵锵声     the jangling of the bicycle    单车叮呤叮呤声     the rataplan of the drum    鼓的咚咚声     the roll

12、 of the thunder    雷的隆隆声     the roar of the storm       暴风雨的咆哮     the shrieking of the siren    汽笛的尖叫     the swish of the waves    波浪的汩汩声     the tinkling of the bells    清脆的铃儿叮铛声     the whisper of a breeze    风的沙沙声     4.英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词,以加强译文的表达力。         the kids are crying loudly.     孩子们在哇哇大哭。     the stone fell on his head.     石头叭嗒落在他的头上。             Tom fell asleep almost immediately.     汤姆几乎倒头就呼呼睡了。     the child fell into the water.     小孩扑通落到水中去了。 6

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服