ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:39KB ,
资源ID:7595054      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7595054.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(中英译文对比(银行简介).doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中英译文对比(银行简介).doc

1、姓名:任晶艳 班级:英语083班 学号:3080311076 Citibank Found in more than 100 countries, Citibank delivers a wide array of banking, lending and investment services to individual consumers, as well as to small businesses with up to $10 million in annual sales. We also offer a full range of f

2、inancial services products to serve the needs of small and large corporations, governments, and institutional and individual investors. Our Branch Network is comprised of local offices and complemented by our electronic delivery systems, including ATMs, the Internet and our mobile banking platform.

3、 Specific products and services include basic banking accounts, consumer and small business lending, CitiPhone® banking, and CitiGold® accounts, which integrate banking, borrowing, and investing services through our Personal Wealth Management team. Personal Bankers are available in our Branches an

4、d through our phone network that are trained to use financial needs analysis tools that enable Citibank to bring tailored solutions to every customer. Bank of China Bank of China was formally established in February 1912 following the approval of Dr. Sun Yat-sen. From 1912 to 1949, the Bank serve

5、d consecutively as the country's central bank, international exchange bank and specialist foreign trade bank, and fulfilled its commitment to serving the public and developing China's financial services sector. Prudent management and progressive reforms resulted in many significant achievements acro

6、ss the Bank's diversified business operations. After the founding of the People's Republic of China, Bank of China became the state-designated specialist foreign exchange and foreign trade bank and contributed substantially to the development of China's foreign trade and national economy. Transforme

7、d from a specialist foreign exchange bank into a state-owned commercial bank in 1994, Bank of China began a joint stock restructuring in 2003, which resulted in Bank of China Limited being incorporated in August 2004 and listed on the Hong Kong Stock Exchange and the Shanghai Stock Exchange in June

8、and July 2006 respectively, becoming the fi rst A share and H share dual listed Chinese commercial bank. As the most international and diversified bank in China, Bank of China provides a comprehensive range of financial services to customers across the Chinese mainland, Hong Kong, Macau and 29 over

9、seas countries. The Bank's core business is commercial banking, including corporate banking, personal banking and fi nancial markets services. BOC International Holdings Limited, one of its wholly-owned subsidiaries, is the Bank's investment banking arm. Bank of China Group Insurance Co., Ltd. and i

10、ts subsidiary and affi liated companies run the Bank's insurance business. Bank of China Investment Management Co., Ltd, its controlling subsidiary, operates the Bank's fund management business. BOCG Investment Limited, a wholly-owned subsidiary, undertakes the Bank's direct investment and investmen

11、t management business. BOC Aviation Private Limited is in charge of the Bank's aircraft leasing business. In terms of tier one capital, the Bank was ranked 11th among the world's top 1,000 banks by The Banker magazine in 2009. Bank of China has upheld the spirit of "pursuing excellence" throughout

12、its near hundred-year history. It is widely recognised within the industry and by its customers for its prudent operations and customer-centric business concepts. With historical opportunities now arising, Bank of China will stay true to its sustainable approach to development and remain focused on

13、its goal of becoming a premier international bank. 中文简介:中国银行概述 1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。新中国成立后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了重大贡献。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2003年,中国银行开始股份制改造。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,先后在香港

14、联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商业银行。 中国银行是中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地、香港、澳门及29个国家为客户提供全面的金融服务。主要经营商业银行业务,包括公司金融业务、个人金融业务和金融市场业务,并通过全资附属机构中银国际控股集团开展投资银行业务,通过全资子公司中银集团保险有限公司及其附属和联营公司经营保险业务,通过控股中银基金管理有限公司从事基金管理业务,通过全资子公司中银集团投资有限公司从事直接投资和投资管理业务,通过中银航空租赁私人有限公司经营飞机租赁业务。按核心资本计算,2009年中国银行在英国《银行家》杂志“世界1000家大

15、银行”排名中列第十一位。 在近百年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,稳健经营的理念,客户至上的宗旨和严谨细致的作风,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉,树立了卓越的品牌形象(sheng)。面对新的历史机遇,中国银行将坚持可持续发展,向着国际一流银行的战略目标不断迈进。 Comments based on Comparison: These are two pieces of introductions about the Citibank and the Bank of China. First, let's focus on the two English tex

16、ts. The former one is the original material from America, and the latter one is a version from the Chinese introduction. As seen from the two English materials, we can find that there are mainly two differences: 1. They have their own emphases in content. The Citibank makes its introduction focusin

17、g on the banking and financial services, Branch Network and some specific products. However, in the introduction of the Bank of China, a large proportion of the textural space is occupied by its historical development and operation principle presentation. Therefore, we can have a conclusion that the

18、 introduction of the foreign enterprise pays an equal attention to the Calling Function and the Information Function, while the Chinese enterprise has an introduction focusing on the Information Function. In this connection, I think the foreign one should be a better one, because it gives the key me

19、ssages to attract the readers, and the Chinese one has too much unnecessary information to magnify its success. 2. They are distinct from each other in discourse characteristics. The most obvious distinction is that the foreign introduction has a shorter length than the Chinese one. It indicates th

20、at the foreign one is succinct and clear, and the Chinese one is more complex. The Citibank uses some simple and understandable nouns and verbs to give important informations, like a wide array of banking, financial services, specific products, deliver, offer and include. However, the Bank of China

21、uses more complicated and vague adjunct words. For instance, prudent management, progressive reforms, significant achievements, prudent operations and customer-centric business concepts. In conclusion, compared with the Chinese one, the introduction of a foreign enterprise always uses more si

22、mple and perspicuous. We Chinese should pay more attention to the practical content and reduce some information, which won't be needed very much. However, compared with the introduction in Chinese, the English introduction of the Bank of China has already improved. The most obvious improvement sho

23、uld be the translation of the four-character phrases and simplified translation. For example, 1. 稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。 Prudent management and progressive reforms resulted in many significant achievements across the Bank's diversified business operations. 2. 在近百年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,稳健

24、经营的理念,客户至上的宗旨和严谨细致的作风,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉,树立了卓越的品牌形象. Bank of China has upheld the spirit of "pursuing excellence" throughout its near hundred-year history. It is widely recognised within the industry and by its customers for its prudent operations and customer-centric business concepts. The phrases

25、in bold are the representatives of the translation of four-character phrases. In Chinese, the four-character phrases have rhythms, making the sentences full of momentum. In English, they are replaced by some easy and ordinary phrases, like the examples above. But the meaning can still been expresses

26、 clearly. Reading the second example carefully, we can find "树立了卓越的品牌形象" has been omitted when it is translated into English. Actually, when a enterprise is recognised within the industry and by its customers, it has already set up the outstanding brand image. So there is no problem to omit "树立了卓越的品

27、牌形象". Furthermore, adjusting the sentence structure is often used in translation from Chinese to English. For example, "主要经营商业银行业务,包括公司金融业务、个人金融业务和金融市场业务,并通过全资附属机构中银国际控股集团开展投资银行业务……通过中银航空租赁私人有限公司经营飞机租赁业务" is a really long sentence in Chinese, and there are many sentence patterns of "through". When

28、 it is translated into English, it is divided into some independent sentence, such as "BOC International Holdings Limited, one of its wholly-owned subsidiaries, is the Bank's investment banking arm" and "Bank of China Group Insurance Co., Ltd. and its subsidiary and affi liated companies run the Bank's insurance business". With this method, the sentence structure becomes easier for readers to understand. And it lays a better foundation of the enterprise publicity.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服