收藏 分销(赏)

中英译文对比(银行简介).doc

上传人:xrp****65 文档编号:7595054 上传时间:2025-01-10 格式:DOC 页数:5 大小:39KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
中英译文对比(银行简介).doc_第1页
第1页 / 共5页
中英译文对比(银行简介).doc_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
姓名:任晶艳 班级:英语083班 学号:3080311076 Citibank Found in more than 100 countries, Citibank delivers a wide array of banking, lending and investment services to individual consumers, as well as to small businesses with up to $10 million in annual sales. We also offer a full range of financial services products to serve the needs of small and large corporations, governments, and institutional and individual investors. Our Branch Network is comprised of local offices and complemented by our electronic delivery systems, including ATMs, the Internet and our mobile banking platform. Specific products and services include basic banking accounts, consumer and small business lending, CitiPhone® banking, and CitiGold® accounts, which integrate banking, borrowing, and investing services through our Personal Wealth Management team. Personal Bankers are available in our Branches and through our phone network that are trained to use financial needs analysis tools that enable Citibank to bring tailored solutions to every customer. Bank of China Bank of China was formally established in February 1912 following the approval of Dr. Sun Yat-sen. From 1912 to 1949, the Bank served consecutively as the country's central bank, international exchange bank and specialist foreign trade bank, and fulfilled its commitment to serving the public and developing China's financial services sector. Prudent management and progressive reforms resulted in many significant achievements across the Bank's diversified business operations. After the founding of the People's Republic of China, Bank of China became the state-designated specialist foreign exchange and foreign trade bank and contributed substantially to the development of China's foreign trade and national economy. Transformed from a specialist foreign exchange bank into a state-owned commercial bank in 1994, Bank of China began a joint stock restructuring in 2003, which resulted in Bank of China Limited being incorporated in August 2004 and listed on the Hong Kong Stock Exchange and the Shanghai Stock Exchange in June and July 2006 respectively, becoming the fi rst A share and H share dual listed Chinese commercial bank. As the most international and diversified bank in China, Bank of China provides a comprehensive range of financial services to customers across the Chinese mainland, Hong Kong, Macau and 29 overseas countries. The Bank's core business is commercial banking, including corporate banking, personal banking and fi nancial markets services. BOC International Holdings Limited, one of its wholly-owned subsidiaries, is the Bank's investment banking arm. Bank of China Group Insurance Co., Ltd. and its subsidiary and affi liated companies run the Bank's insurance business. Bank of China Investment Management Co., Ltd, its controlling subsidiary, operates the Bank's fund management business. BOCG Investment Limited, a wholly-owned subsidiary, undertakes the Bank's direct investment and investment management business. BOC Aviation Private Limited is in charge of the Bank's aircraft leasing business. In terms of tier one capital, the Bank was ranked 11th among the world's top 1,000 banks by The Banker magazine in 2009. Bank of China has upheld the spirit of "pursuing excellence" throughout its near hundred-year history. It is widely recognised within the industry and by its customers for its prudent operations and customer-centric business concepts. With historical opportunities now arising, Bank of China will stay true to its sustainable approach to development and remain focused on its goal of becoming a premier international bank. 中文简介:中国银行概述 1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。新中国成立后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了重大贡献。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2003年,中国银行开始股份制改造。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,先后在香港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商业银行。 中国银行是中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地、香港、澳门及29个国家为客户提供全面的金融服务。主要经营商业银行业务,包括公司金融业务、个人金融业务和金融市场业务,并通过全资附属机构中银国际控股集团开展投资银行业务,通过全资子公司中银集团保险有限公司及其附属和联营公司经营保险业务,通过控股中银基金管理有限公司从事基金管理业务,通过全资子公司中银集团投资有限公司从事直接投资和投资管理业务,通过中银航空租赁私人有限公司经营飞机租赁业务。按核心资本计算,2009年中国银行在英国《银行家》杂志“世界1000家大银行”排名中列第十一位。 在近百年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,稳健经营的理念,客户至上的宗旨和严谨细致的作风,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉,树立了卓越的品牌形象(sheng)。面对新的历史机遇,中国银行将坚持可持续发展,向着国际一流银行的战略目标不断迈进。 Comments based on Comparison: These are two pieces of introductions about the Citibank and the Bank of China. First, let's focus on the two English texts. The former one is the original material from America, and the latter one is a version from the Chinese introduction. As seen from the two English materials, we can find that there are mainly two differences: 1. They have their own emphases in content. The Citibank makes its introduction focusing on the banking and financial services, Branch Network and some specific products. However, in the introduction of the Bank of China, a large proportion of the textural space is occupied by its historical development and operation principle presentation. Therefore, we can have a conclusion that the introduction of the foreign enterprise pays an equal attention to the Calling Function and the Information Function, while the Chinese enterprise has an introduction focusing on the Information Function. In this connection, I think the foreign one should be a better one, because it gives the key messages to attract the readers, and the Chinese one has too much unnecessary information to magnify its success. 2. They are distinct from each other in discourse characteristics. The most obvious distinction is that the foreign introduction has a shorter length than the Chinese one. It indicates that the foreign one is succinct and clear, and the Chinese one is more complex. The Citibank uses some simple and understandable nouns and verbs to give important informations, like a wide array of banking, financial services, specific products, deliver, offer and include. However, the Bank of China uses more complicated and vague adjunct words. For instance, prudent management, progressive reforms, significant achievements, prudent operations and customer-centric business concepts. In conclusion, compared with the Chinese one, the introduction of a foreign enterprise always uses more simple and perspicuous. We Chinese should pay more attention to the practical content and reduce some information, which won't be needed very much. However, compared with the introduction in Chinese, the English introduction of the Bank of China has already improved. The most obvious improvement should be the translation of the four-character phrases and simplified translation. For example, 1. 稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。 Prudent management and progressive reforms resulted in many significant achievements across the Bank's diversified business operations. 2. 在近百年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,稳健经营的理念,客户至上的宗旨和严谨细致的作风,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉,树立了卓越的品牌形象. Bank of China has upheld the spirit of "pursuing excellence" throughout its near hundred-year history. It is widely recognised within the industry and by its customers for its prudent operations and customer-centric business concepts. The phrases in bold are the representatives of the translation of four-character phrases. In Chinese, the four-character phrases have rhythms, making the sentences full of momentum. In English, they are replaced by some easy and ordinary phrases, like the examples above. But the meaning can still been expresses clearly. Reading the second example carefully, we can find "树立了卓越的品牌形象" has been omitted when it is translated into English. Actually, when a enterprise is recognised within the industry and by its customers, it has already set up the outstanding brand image. So there is no problem to omit "树立了卓越的品牌形象". Furthermore, adjusting the sentence structure is often used in translation from Chinese to English. For example, "主要经营商业银行业务,包括公司金融业务、个人金融业务和金融市场业务,并通过全资附属机构中银国际控股集团开展投资银行业务……通过中银航空租赁私人有限公司经营飞机租赁业务" is a really long sentence in Chinese, and there are many sentence patterns of "through". When it is translated into English, it is divided into some independent sentence, such as "BOC International Holdings Limited, one of its wholly-owned subsidiaries, is the Bank's investment banking arm" and "Bank of China Group Insurance Co., Ltd. and its subsidiary and affi liated companies run the Bank's insurance business". With this method, the sentence structure becomes easier for readers to understand. And it lays a better foundation of the enterprise publicity.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 应用文书 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服