ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:38KB ,
资源ID:7397925      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/7397925.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(高级英语学期论文模板--英语.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

高级英语学期论文模板--英语.doc

1、高级英语学期论文 英语题目 汉语题目        姓 名        学 号           年 级          专 业         2010年6 月 3 Abstract As the cream of the cult

2、ure, cultural image is a vital factor to influence the cultural communication between the Oriental and the Occidental. Because of the differences in geographical environment and climate, ways of thinking and religious believes, the same cultural image may represent different meanings, even completel

3、y opposite. This paper mainly concerns about specific cultural imagery translation from the aspect of cultural differences between them, cultural loss and its causes, and even how to compensate for the loss. Only by this can we understand the cultural differences between the Oriental and the Occiden

4、tal, and the aim of inheriting cultural relics and promoting the cross-cultural communication between them can eventually come true. Key words: culture; cultural image; translation; cultural differences; cultural loss 摘 要 作为文化结晶的文化意象,是影响东西方文化交流的一个关键因素。由于东西方在地理位置、自然气候、思维方式及宗教信仰等方面的差异, 同一文化意象所代表

5、的涵义也就不尽相同,甚至截然相反。本文在文化差异背景下,通过对具体文化意象的翻译探讨了造成这种差异的原因,并针对在文化意象翻译过程中造成的文化缺失这一问题,提出了具体的补偿方法。在翻译过程中,只有在具体文化背景下对文化意象进行分析和对比,才能真正做到了解东西方文化之间的差异,保护和继承东西方文化遗产,实现东西方民族跨文化交际的目的。 关键词:文化;文化意象;翻译;文化差异;文化缺失 1. Introduction Cultural image involves a variety of facets concerning geographical environment and

6、climate, ways of thinking, religious believes and so on. One cultural image is regarded as representing different meanings. It has been universally acknowledged that, since translation has a close interactive relationship with culture, translation is not merely transformation of language signals, bu

7、t transformation of culture and cultural images. So in order to overcome the cultural barriers caused by cultural differences when conveying the message of the source language to the target language, it is not enough merely to pay attention to the language itself. Most important of all, it is the cu

8、ltural image that should be taken into account. 2. Culture, Cultural Image and Translation In view of the importance of cultural imagery translation, the author introduces the concept of culture, cultural image and their relationship with translation briefly. 2.1 Culture and Cultural Image 2.2

9、The Relationship between Cultural Image and Translation Different nations set up their own cultural systems under the different surroundings. The words, which express the same conception, get the different images added up to the original meanings and then caused psychological reflections. If not un

10、derstand the distinctions between the cultural images, we cannot suck up all the messages language carried. Translation is a bridge to connect the Oriental with the 3. Translation of Specific Cultural Image in View of Cultural Differences Translation of cultural images is much more complicated tha

11、n the translation of other genres, as it deals not only with bilingual, but also bicultural and biosocial transference, including the entire complex of emotions, associations and ideas, which intricately relate different nation’s languages to their life styles and traditions. In the following sectio

12、ns, we will see the cultural clashes from the performance of cultural images-animal, plants and color respectively. 3.1 Animal and Cultural Differences Because of the differences between the cultural backgrounds, the way of thought and aesthetic angle, the same animal may have different meanings,

13、which may be very different or even opposite. 3.1.1 Specific Cultural Image — Dragon 4. Causes and Compensation for Cultural Loss Difficulties in translation are due to precisely the lack of correspondence between the source language and the target language because of linguistic and cultural diff

14、erences. Thus cultural loss is unavoidable. 5. Conclusion Cultural imagery translation serves as an effective means to introduce source language culture to target language culture. This paper has attempted to compare the

15、cultural images and their translation from the aspect of cultural differences between the Oriental and the Occidental. Though the thesis can not list all examples of cultural imagery translation, the author mainly by virtue of specific cultural images, such as animals, plants, and colors to illustra

16、te cultural differences. In this paper, the author puts forward two different ways to translate cultural images when the same cultural image in target language culture has completely meaning in source language culture, first, translators can take the target language culture as a standard to avoid mi

17、sunderstanding. Second, translators can also render the cultural image literally with a footnote, and this way can contribute to enrich target language culture. Then the author emphasizes the cultural loss and its cause: different geographical environment and climate, different ways of thinking and

18、different religious believes. In addition, it is necessary for the translators to resort to various ways to compensate for the loss to surmount the obstacle of cultural differences in communication between nations, such as annotation, adaptation, paraphrase, and contextual amplification. Bibliograp

19、hy [1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [2] Dong Li. Theories and Practices of English Stylistics. Beijing: Publishing House of Electronics Industry, 2006. [3] Hermans, T. Crosscult

20、ural Transgressions-Research Model in Translation Studies: Historical and Ideological Issues. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2007. [4] Kramsch, Claire. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. [5] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,

21、 1982. [6] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. [7] Nida, A. Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. [8] Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. [9] Samovar, L.

22、A. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. [10] Shuttleworth, Mark. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005. [11] Steiner, George. After Babet: Aspect of Language and Translation. Shanghai: S

23、hanghai Foreign Language Education Press, 2001. [12] Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [13] 白靖宇. 文化与翻译. 北京:中国社会科学出版社,2000. [14] 包惠南. 文化语境与语言翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司,2001. [15] 郭建中. 文化与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2000. [16] 胡文仲. 跨文化交际与英语学习. 上海:上海译文出版社,1988. [17] 杨自俭. 英汉语比较与翻译. 上海:上海外语教学出版社,2000. [18] 张蓓. 关于英汉典故翻译中的宗教问题. 上海:上海外语教育出版社,1998.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服