1、毕业论文开题报告中的汉语实例
标题:英语隐喻的汉译
(将英语隐喻翻译成中文)
1)国内外本课题的研究现状
隐喻的研究已经在国外构成了一个比较完好的系统,其中Lakoff&约翰逊(1987)是最具代表性的,而其中文翻译的研究却特别少见。对中国隐喻的研究主要受Lakoff&约翰逊理论,其中胡壮林和朱永生是主要代表。在隐喻翻译研究中,李国南(1990)和胡文忠(1994)对英汉习语或谚语中的惯用隐喻进展了比较,并讨论了其翻译方式。在最近的出版物中,有关于团队隐喻翻译的文章,以徐丽娜的“0x9A8B”为主要代表。然而,研究的范围仅限于文学和修辞术语的隐喻翻译。
2)本课题的意义,要点,难点和
2、创新
意义:本主题打破了诗歌,修辞学和文学领域隐喻翻译的传统局限。由于“翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动”(陈宏伟:1996),翻译在不同民族的文化传播中起着特别重要的作用。我们对日常语言中隐喻翻译的研究应该与英语语言和文化背景的研究相结合。
重点:本主题侧重于日常英语表达中隐喻的普遍性,可译性和翻译方法。
难点:如何从文化传播的角度对日常用语中的隐喻翻译进展全面的理论研究?
创新:研究英语日常用语中隐喻的翻译理论和方法。
3)论文的构造和简要说明
1.简介
英语日常语言中隐喻的普遍性
2.1隐喻的定义
2.2关于隐喻研究的通用书籍和短语
2.3日常英语表达中的隐喻
英语日常语言中的隐喻特征
3.1日常语言中隐喻的分类