ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:684.50KB ,
资源ID:6554430      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6554430.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(功能翻译翻译目的论简介.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

功能翻译翻译目的论简介.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,.,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,.,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,.,*,S,kopostheorie,1,.,目录,练习与总结,翻译策略,定义,导入,2,.,参考译文,Dont be infatuated with me for Im only a legend.,3,.,1,.definition,What is Skopostheorie?,Skopos,is the Gree

2、k word for,aim or purpose,and was introduced into translation theory in the 1970s by,Hans J.Vermeer,as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating.,Any form of transnational action including therefore translation itself,may be conceived as an action,as the name

3、 implies.Any action has an aim,a purpose.The word Skopos,then,is an technical term for the aim or purpose of a translation Further,an action leads to a result,a new situation or event,and possibly to a new object,4,.,翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家,Vermeer,和,Reiss,创立于,20,世纪,80,年代。,翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯

4、准则和忠实准则。,目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(,Nord,,,2001,:,32-33,)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。,5,.,三、汉英翻译策略探析,根据翻译目的论准则特点,在汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉英翻译的

5、首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。,6,.,(一)直译,哥吃的不是面,是寂寞,参考译文:,What Im eating is not noodles,but solitude.,7,.,(二)直译加注,参考译文,:,Jia Junpeng,mom wants you back home fordinner,!,Jia Junpeng is a vir

6、tual character of an average boy and this catchphrase,which is originally a colloquial message of a boys mom taken by his playmates,can be used to greet a childhood friend who had become lost,especially in the virtual world.,8,.,信春哥,得永生,信曾哥,不挂科,参考译文,1 Believe in Bro Chun,youll live a long life;belie

7、ve in Big Zeng,youll pass every exam.,Bro Chun(Li Yuchun as her full name)and Big Zeng(Zeng Yike as her full name)are nicknames for two famous“Happy Girl”singers in a talent show of Hunan Satellite TV.Their resemblance became the subject of spoofs on the Internet with fans of the two used the saying

8、 to promote their popularity,while those who didnt like them used the saying to make fun of their tomboy looks.,9,.,(三)意译,参考译文,“,Ive paid the debt of gratitude by selling myself!”,10,.,参考译文,1,“There is no lack of money!”,参考译文,2,Moneys not a big deal!(or Moneys not a problem!),11,.,(四)改译,例:被就业,In Chi

9、nese,when an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive form and bei,the usual equivalent to be in English passive voice,is added before the verb,it often implies the helplessness of the person in controlling his own fate.”,,,12,.,参考译文,1,:,Tableware is to the table what tragedy is t

10、o life.,参考译文,2“The newly coined Chinese phrase beiju is a homonym of the word tragedy.Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.”,参考译文,3“Life is like interjection with cries of woe.”,13,.,1 小草有生命,脚下请留情。,2 拜天地,3 小心碰头,4 五讲四美,14,.,参考译文,1 Keep off the grass.,2 go through the

11、wedding ceremony,3 Mind your head.,4“five stresses and four points of beauty”(compare with:five merits to advocatecivilized behavior,common courtesy,hygienic conditions,proper discipline and public morality;and four virtues to promotelofty sentiments,refined language,good manners and environmental a

12、wareness);,15,.,1 I have read your articles.I expected to meet an older man.,2 Frighten is their only punishment.,3 Down with George W.Bush!,4 It was Friday and soon theyd go out and get drunk.,16,.,参考译文,1 我看过你的文章,没想到你这么年轻。,2 他们虚惊一场。,3 打到布什。,4星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝的酩酊大醉。,17,.,Summary,综上所述,翻译目的论反映了翻译理论的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论认为译本的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三个原则,目的准则、连贯准则和忠实准则。,18,.,Thank You!,Add your company slogan,19,.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服