ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:412.54KB ,
资源ID:6472607      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6472607.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉语流水翻译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉语流水翻译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,第十一章 汉语流水 长句翻译,1/22,1.汉语流水长句切分,“流水句”是汉语长句中一个句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,才有一个句号。参

2、加一个事件过程往往不只一个人,可能有几个甚至多个人,所以有,几个主语或话题,。,2/22,1)请比较红楼梦中一个长句两个英译版本:,这里宝玉悲恸了一会,突然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,,/,自己也以为无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。(红楼梦),When Baoyu recovered sufficiently to look up,she had gone,obviously to avoid him.Getting up rather sheepishly,he,dusted off his clothes and walked down the hill,to mak

3、e his way back again to Happy Red Court.(杨宪益等译),译者是怎样切分?切分依据是什么?,3/22,这里宝玉悲恸了一会,突然抬头不见了黛玉,,/,便知黛玉看见他躲开了,,/,自己也以为无味,抖抖土起来,,/,下山寻归旧路,往怡红院来。(红楼梦),By the time Baoyus weeping was over,Daiyu was no longer there,.,He realized,that she must have seen him and have gone away in order to avoid him.Feeling rath

4、er foolish,he rose to his feet and brush the earth,from his clothes.,Then he descended,from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.(,大卫霍克斯译),译者是怎样切分?切分依据是什么?,4/22,5/22,2)叫做福生那个瘦长男子听得姑太太称赞他,快活得什么似,一面,急口回答,,,/,一面,转身,又,拖了两把椅子,来放在姑老爷和姑太太背后,,/,又是,献茶,又是敬烟,。(矛盾:子夜),Th

5、e spindly youth,Fusheng babbled,in reply,dazzled by Mrs.Dus compliments.,/He placed a chair,behind her and another behind her husband.,/,Then,he bustled about,serving tea and offering cigarettes round.,6/22,2.切分后短句合并,2.1 汉语短句合并必要性,1)期望着,期望着,东风来了,春天脚步近了。(朱自清春),A.I wonder,and wonder,the east wind come

6、s.The spring is coming.B.For so long we had been waiting before the east wind finally resumed its course.Now spring is to arrive in no time.,小结:译文A按汉语思维习惯译为几个小短句,译文B则对短句加以合并。,7/22,2)还是热,心里可镇静多了。/凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍:骆驼祥子),It was still hot but everyone felt much better,for the breeze,though slight,

7、brought them hope.,8/22,2.2合理处理主句与隶属成份关系,在一组汉语短句中,往往有几个动词,有时还有几个主语,翻译时选择哪一个作为主句主谓语?,9/22,1.车子,慢慢走着,,在一个泥洼子里渥住了。老孙头,一面骂牲畜,,一面跳下地来看。(周立波暴风骤雨),The,lumbering,cart got stuck in the mud.,Swearing at his beasts,Old Sun jumped down to take a look.,小结:分别变成定语和状语,10/22,2.黛玉又忙命倒茶,,一面又使眼色与宝玉。,宝玉,会意,,便走了出来。(曹雪芹:红

8、楼梦),Daiyu ordered tea,glancing at Baoyu,as she did so,.,Taking the hint,he went out of the room.,小结:变状语,11/22,2.3 合理增加衔接伎俩,1)雨是最寻常,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春),雨是最寻常,一下就是三两天。(,不过,)可别恼,看,(,它,)像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,(,以至于,)人家屋顶上全笼着一层薄烟。,12/22,1)雨是最寻常,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织

9、着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春),Rain is nothing unusual now,and,often lasts two to three days.Never get annoyed!Look,could,it,be ox hair,or,needles,or,thin threads,instead,?Those thin threads simply weave sideways,so,densely,that,a thin mist pervades over all the house-tops.,小结:增加关联词和代词。,13/22,2.孔乙己着了慌,伸出五指将碟

10、子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”(鲁迅:孔乙己),Growing flustered,he would cover the dish with his hand,and,bending forward from the waist would say,“There arent many left,not many at all.”,小结:增加连接词。,14/22,2.4 必要时可调整语序或删减原文,假如汉语长句容量很大,可依据英语习惯,调整语序,,还可,适当删减以突出重点,。,15/22,(1)不觉冬去春来,/,(2)久困思动,,,/(3)今日醒来,阳光照屋,精神为之一振,/(

11、4)扔在屋角包袱一直未曾打开,,(趁天气晴朗),,一把拎了过来,抖出冬天换下衣裳,/(5)上面还有点点雨渍雪痕,便将它摊在窗前晒起。(汤显祖:牡丹亭;匡佩华和曹珊译),(1)Before very long,winter passed and spring arrived.(3)One day when Liu Mengmei woke up,he was pleased to find the room full of sunshine.,(2)He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up a

12、nd move around.,(4)He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago.(5)His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to dry.,16/22,汉语长句翻译,在很久很久以前,葫芦山上出现了一条蛇精和一只蝎子精,他们魔法高强,把周围糟践得一片荒凉,乡亲们流离失所,背井离乡。以后,天神大怒,为了拯救百姓,将惊

13、雷闪电化作神葫芦,将两个妖精收了进去,压在葫芦山里。至今已经有9999年了,只要满一万年,妖精就会化为灰烬。可是有一天,穿山甲不小心穿破了葫芦山。,scorpion,calabash,lay waste to,furious,demon,jail,trap,pangolin,drill a hole through,综合练习,17/22,在很久很久以前,葫芦山上出现了一条蛇精和一只蝎子精,他们魔法高强,把周围糟践得一片荒凉,乡亲们流离失所,背井离乡。,Long long ago,a snake and a scorpion appeared in Mount Calabash.They had

14、 strong magic.They laid waste to the nearby countryside and the villagers had to leave their home.,Long long ago,a snake and a scorpion with strong magic appeared in Mount Calabash.They laid waste to the nearby countryside and the villagers had to leave their home.,Long long ago,a snake and a scorpi

15、on with strong magic appeared in Mount Calabash.They laid waste to the nearby countryside,leaving the villagers homeless.,18/22,计算机病毒类似于生物病毒(一个会伤害人体有机体),是一系列可对计算机内存放信息造成损害电子指令。病毒秘密地传染给计算机,让计算机做一些主人不想要它做事情。,病毒virus 有机体organism,电子指令electronic commands传染infect,A computer“virus”is similar to a biologica

16、l virus-an organism that can harm the human body.A computer virus is a series of electronic commands that can harm a computer or the information in the computer,by infecting it secretly and telling it to do something its owner does not want it to do.,19/22,自动化被认为是当代技术最伟大成就之一。在今天工厂里,现在经常能够看到自动控制装置在工作

17、取得自动调整效果。自动化是在用编制成程序指令指挥下,结合对操作情况进行自动测定、反馈,以及对决议进行控制,来完成自动操作。,Automation is known as one of the greatest achievements of modern technology.Automatic controls are now often seen at work achieving self-regulation in todays factories.Automation is the performance of automatic operations directed by programmed commands combined with automatic measurement of action,feedback,and decision-making control.,20/22,自动化Automation自动控制装置Automatic controls自动调整self-regulation,编制成程序指令programmed commands自动测定automatic measurement of action 反馈feedback 对决议进行控制decision-making control.,21/22,Thanks!,22/22,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服