ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:16 ,大小:599.50KB ,
资源ID:6256694      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/6256694.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(沙博理PPT文档.ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

沙博理PPT文档.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,沙博理,此心安处是吾乡,1,沙博理(原名,Sidney Shapiro,,其中文名取“博学明理”之意),中国籍犹太人,翻译家,,1915,年,12,月,23,日出生于美国纽约,毕业于,圣约翰大学,法律系,中国作家协会会员,全国政协委员,,宋庆龄基金会,理事。,2010,年,12,月获“,中国翻译文化终身成就奖,”,,20

2、11,年,4,月获“影响世界华人终身成就奖”。,2014,年,10,月,18,日,8,时,30,分在北京家中安详辞世,享年,99,岁。,2,人物生平,第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。美国由于时局的需要,决定培养一批军人学习世界语言,沙博理被派去学中文和中国的历史文化。退伍后沙博理利用退伍津贴进入哥伦比亚大学学习中文和中国历史文化,后转到耶鲁大学继续学习。,1947,年,4,月来到中国,,1951,年在对外文化联络局工作,,1954,年后在外文出版局人民画报社任职。,1952,年开始发表译作,翻译了,20,多部中国文学作品。,3,人物生活,1947,年春天,沙博理抱着“到

3、中国看看”的心理,带着仅有的,200,美元积蓄只身来到上海,之前他在美国只学了,9,个月的中文,令他没有想到的是,这个决定让他从此与中国结下了不解之缘。,在上海落脚后的沙博理,遇到了改变他一生的女人,也就是他后来的妻子,凤子,。,婚后的沙博理,由于一次偶然的机会,开始尝试接触一个全新的领域,翻译。从,1956,年第一本译著出版开始,几十年来他一直笔耕不辍,把中国的很多著名作品都翻译成了英文,通过这些翻译作品,向世界传播了中国的形象,努力让世界认识一个真实的中国。,1963,年由,周恩来,总理批准加入中国国籍,是当时第一批加入中国国籍的外国人,并在此后经历了文化大革命、改革开放等历史大事件。,自

4、1983,年沙博理离休后当选为第六届全国政协委员以来,一直连任至今他始终积极参政议政,常到全国各地考察,对一些问题提议案,行使政协委员的权利和责任。沙博理被称为是“陪伴中国人民走过半个多世纪的真诚朋友”。,4,凤子,1936,年毕业于复旦大学。我国著名的话剧艺术家及戏剧理论家。,一生的贡献:,其一,,她担任了曹禺四大名剧,雷雨,、,日出,、,原野,、,北京人,中的女主角的首位扮演者,在中国话剧史上留下了不可磨灭的功绩;,其二,,凤子一生发表了,120,万字的文学作品和戏剧评论,使她成为一位名副其实的文学艺术之星;,其三,,凤子先后参加过四本有影响的文学刊物的编辑工作,还担任过报纸副刊编辑;,

5、其四,,在长期的文化活动中,凤子结识了一批著名的文学家、艺术家,甘当这些文艺大家的助手,默默地工作,成了许多重要文艺活动中不可缺少的幕后中坚骨干。,5,所获荣誉,2010,年获“中国翻译文化终身成就奖”,2011,年获“影响世界华人终身成就奖,”,这是盛典举办四届以来,首次将这一奖项颁给在华人领域极具影响力的中国籍犹太人。此前获得这一奖项的有诺贝尔奖获得者,杨振宁,,“杂交水稻之父”,袁隆平,,科学巨人,钱学森,和当代文豪、武侠巨匠,金庸,。对于获得“影响世界华人终身成就奖”,沙老很开心,他说:“我热爱中国。这儿就是我的家,我的根在中国。”,6,主要作品,译英著作有,新儿女英雄传,、,水浒传,

6、家,、,春蚕,、,李有才板话,、,保卫延安,、,创业史,、,林海雪原,、,月芽,、,小城春秋,、,孙犁小说选,、,邓小平,等。,著有,我的中国,、,四川的经济改革,、,中国封建社会的刑法,、,中国学者研究古代中国的犹太人,、,马海德传,等。,由于夫人凤子的关系,他还拍过三部电影,停战以后,、,长空雄鹰,、,西安事变,。,7,水浒传,在沙博理所有翻译的作品中,他自己最喜欢最满意的就是将中国古典名著,水浒传,翻译成了英文。他于,1967,年开始翻译,但中间时常被打断,一直到,1975,年才全部完成。沙博理译出的,水浒,,是一部既信且达又雅的佳作,与美国女作家赛珍珠的旧译本对比,他的翻译赢得了很

7、多赞誉。美国汉学家在,威尔逊季刊,上评价说:旧译本只是将,水浒传,部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。更有人评价说,沙博理在中国文学翻译史上留下的,恐怕是一座无人能超越的里程碑。沙博理自己说,“我最喜欢的也是,水浒,,它是一部非常有意思的作品,里面反应的是一种人生百态,是百看不厌的作品”。,Outlaw s of the Marsh,8,1967,年,沙博理开始翻译,水浒传,。彼时,“文化大革命”已经袭来,凤子受到冲击,被送到“五七”干校;女儿亚美在通县造纸厂工作,家里家外只有沙博理一人。一个人的

8、生活简单寂寞,相伴的唯有水泊英雄们。,翻译接近尾声时,麻烦出现了,“,四人帮”听说沙博理打算把书名定为,HeroesoftheMarsh,(水泊英雄),这显然与“四人帮”的“批宋江”、“批投降派”相违背,他们怒气冲冲地冲进沙博理的家里。,“你们说,heroes,不行,那么,Outlaws,怎么样?”,“什么意思?土匪?”,“没错,,Outlaws,就是土匪的意思,是指那些无法无天的人。”,“好吧。”,问题解决了。没想到,这个冲突却让沙博理意外地找到更妥切的词,在英语中,,outlaws,往往被当做褒义词来用,有“绿林好汉”之意。,9,沙译中,译者在翻译时,受当初四人帮极左路线的影响,把原定的译

9、著题目,Heroes of the Marsh,改为了,Outlaws of the Marsh,但这一改变与原先的意思并无区别,标题所用的,outlaws,在普通英语中指挺身而出,反对当局非法迫害普通人的民间英雄,符合原著中梁山好汉的形象。,赛珍珠的,All Men are Brothers,和沙博理的,Outlaws of Marsh,对比,题目:,赛译中,译者选择了,论语,中的名句“四海之内皆兄弟”作为其译著的题目,含蓄地描述了梁山好汉之间的联系。,10,如:若问我名字,吓碎你心胆。,修辞手法:小说,水浒传,作者施耐庵在描述斗争场面及人物对话时运用了许多修辞手法,译者们在翻译时的处理方法

10、也各有不同,赛译,:It will frighten your heart and gall into pieces.,沙译,:You will tremble.,赛译虽为逐字直译,但相比之下,她更好地表现出了原文的夸张技巧,也使得译文更加生动与贴切。,又如,:,吹得败叶树木如雨一般打将下来。,赛译,:the leaves fall from the trees like rain.,沙译,:brought down a shower of leaves and branches.,沙译形象而又精确,而赛译而显得相对枯燥。,11,如原文,:(,鲁智深,),将些碎银子赏了铁匠,背了包裹,跨了戒刀

11、提了禅杖,作别了客店主人并铁匠,行程上路。,句子结构:,赛译,:,Then he took out some odd silver to reward the iron-smith and he lifted up his bundle on his back and he hung the scabbard to his girdle and he took his priest,s staff into his hand,and bidding farewell to the innkeeper and to the iron-smith he started upon his way.

12、沙译,:,He gave some extra silver to the smith,shouldered his knapsack,hung the knife at his waist,took up the staff,bid farewell to the innkeeper and the ironsmith,and set forth.,在例句中我们可以看出,赛译喜欢用连接词,特别是“and”来连接短句子,包括在表示一系列动作的句子中,这种句子结构惯用在其整个译本中,使得译文句子结构平淡和公式化。赛译注重字面意义的直译,她的句子读起来冗长而又缺乏节奏感。,沙译用实意动词引导的排

13、比结构来表达人物的系列动作,句子结构紧凑,注重形合和功能对等,读起来很流畅。,12,四字格句式,原文,:,长老道,:,“遇林而起,遇山而富,遇水而兴,遇江而止。”,赛译,:,The abbot replied,When you see the forest,then you will rise.When you see the mountain,then you will become rich.When you see a great city you are to move from it.When you see the great river,there you must stay.,

14、沙译,:,The abbot intoned:,Take action in the forest,prosper in the mountain,flourish amid the waters,but halt at the river.,赛译虽然都使用了句法上的排比结构,但没有体现出原文的四字格结构的特点,沙译用四个实意动词引导的排比结构再现了原文四字格的紧凑感。,13,文化含义的转换,原文,:(,刘太公,),他只有这个女儿养老送终,承祀香火,都在他身上。,赛译:,He has only this one daughter to nourish him in his old age an

15、d to bury his dead body and to worship his spiritall this rests on her to do.,沙译:Shes his only child.He needs her to look after him and carry on his family line.,沙译又用注释法解释“carry on the family line”的含义:“In feudal China when a family had no sons,a son-in-law was some times adopted at the time of marri

16、age by the girls parents.Instead of the girl going off with him,he moved into her fathers household.Their children bore the girls family name,and their sons were deemed continuers of her fathers ancestral male line.,“养老送终,承祀香火”是中国的一个传统观念。赛珍珠理解了其涵义,采用释义法,译文句子不简洁意思也不精确。沙博里采用加有附注的翻译方法使译文简洁,又通过类比法,用英语读者非常熟悉的“family tree”(家谱)来类比“family line”(家族血统),让读者更容易理解什么是“承祀香火”,在附注中进一步详尽准确地解释了这一中国传统观念的涵义。,14,评价:,美国汉学家在,威尔逊季刊,上评价说:旧译本只是将,水浒传,部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。,更有人评价道:读沙版的,水浒传,,犹如品尝景阳冈上的“透瓶香”,一开酒坛便芳香绕梁,经久不散。沙博理在中国文学翻译史上留下的,恐怕是一座无人能超越的里程碑。,15,Thank you!,16,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服