资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,沙博理,此心安处是吾乡,1,沙博理(原名,Sidney Shapiro,,其中文名取“博学明理”之意),中国籍犹太人,翻译家,,1915,年,12,月,23,日出生于美国纽约,毕业于,圣约翰大学,法律系,中国作家协会会员,全国政协委员,,宋庆龄基金会,理事。,2010,年,12,月获“,中国翻译文化终身成就奖,”,,2011,年,4,月获“影响世界华人终身成就奖”。,2014,年,10,月,18,日,8,时,30,分在北京家中安详辞世,享年,99,岁。,2,人物生平,第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。美国由于时局的需要,决定培养一批军人学习世界语言,沙博理被派去学中文和中国的历史文化。退伍后沙博理利用退伍津贴进入哥伦比亚大学学习中文和中国历史文化,后转到耶鲁大学继续学习。,1947,年,4,月来到中国,,1951,年在对外文化联络局工作,,1954,年后在外文出版局人民画报社任职。,1952,年开始发表译作,翻译了,20,多部中国文学作品。,3,人物生活,1947,年春天,沙博理抱着“到中国看看”的心理,带着仅有的,200,美元积蓄只身来到上海,之前他在美国只学了,9,个月的中文,令他没有想到的是,这个决定让他从此与中国结下了不解之缘。,在上海落脚后的沙博理,遇到了改变他一生的女人,也就是他后来的妻子,凤子,。,婚后的沙博理,由于一次偶然的机会,开始尝试接触一个全新的领域,翻译。从,1956,年第一本译著出版开始,几十年来他一直笔耕不辍,把中国的很多著名作品都翻译成了英文,通过这些翻译作品,向世界传播了中国的形象,努力让世界认识一个真实的中国。,1963,年由,周恩来,总理批准加入中国国籍,是当时第一批加入中国国籍的外国人,并在此后经历了文化大革命、改革开放等历史大事件。,自,1983,年沙博理离休后当选为第六届全国政协委员以来,一直连任至今他始终积极参政议政,常到全国各地考察,对一些问题提议案,行使政协委员的权利和责任。沙博理被称为是“陪伴中国人民走过半个多世纪的真诚朋友”。,4,凤子,1936,年毕业于复旦大学。我国著名的话剧艺术家及戏剧理论家。,一生的贡献:,其一,,她担任了曹禺四大名剧,雷雨,、,日出,、,原野,、,北京人,中的女主角的首位扮演者,在中国话剧史上留下了不可磨灭的功绩;,其二,,凤子一生发表了,120,万字的文学作品和戏剧评论,使她成为一位名副其实的文学艺术之星;,其三,,凤子先后参加过四本有影响的文学刊物的编辑工作,还担任过报纸副刊编辑;,其四,,在长期的文化活动中,凤子结识了一批著名的文学家、艺术家,甘当这些文艺大家的助手,默默地工作,成了许多重要文艺活动中不可缺少的幕后中坚骨干。,5,所获荣誉,2010,年获“中国翻译文化终身成就奖”,2011,年获“影响世界华人终身成就奖,”,这是盛典举办四届以来,首次将这一奖项颁给在华人领域极具影响力的中国籍犹太人。此前获得这一奖项的有诺贝尔奖获得者,杨振宁,,“杂交水稻之父”,袁隆平,,科学巨人,钱学森,和当代文豪、武侠巨匠,金庸,。对于获得“影响世界华人终身成就奖”,沙老很开心,他说:“我热爱中国。这儿就是我的家,我的根在中国。”,6,主要作品,译英著作有,新儿女英雄传,、,水浒传,、,家,、,春蚕,、,李有才板话,、,保卫延安,、,创业史,、,林海雪原,、,月芽,、,小城春秋,、,孙犁小说选,、,邓小平,等。,著有,我的中国,、,四川的经济改革,、,中国封建社会的刑法,、,中国学者研究古代中国的犹太人,、,马海德传,等。,由于夫人凤子的关系,他还拍过三部电影,停战以后,、,长空雄鹰,、,西安事变,。,7,水浒传,在沙博理所有翻译的作品中,他自己最喜欢最满意的就是将中国古典名著,水浒传,翻译成了英文。他于,1967,年开始翻译,但中间时常被打断,一直到,1975,年才全部完成。沙博理译出的,水浒,,是一部既信且达又雅的佳作,与美国女作家赛珍珠的旧译本对比,他的翻译赢得了很多赞誉。美国汉学家在,威尔逊季刊,上评价说:旧译本只是将,水浒传,部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。更有人评价说,沙博理在中国文学翻译史上留下的,恐怕是一座无人能超越的里程碑。沙博理自己说,“我最喜欢的也是,水浒,,它是一部非常有意思的作品,里面反应的是一种人生百态,是百看不厌的作品”。,Outlaw s of the Marsh,8,1967,年,沙博理开始翻译,水浒传,。彼时,“文化大革命”已经袭来,凤子受到冲击,被送到“五七”干校;女儿亚美在通县造纸厂工作,家里家外只有沙博理一人。一个人的生活简单寂寞,相伴的唯有水泊英雄们。,翻译接近尾声时,麻烦出现了,“,四人帮”听说沙博理打算把书名定为,HeroesoftheMarsh,(水泊英雄),这显然与“四人帮”的“批宋江”、“批投降派”相违背,他们怒气冲冲地冲进沙博理的家里。,“你们说,heroes,不行,那么,Outlaws,怎么样?”,“什么意思?土匪?”,“没错,,Outlaws,就是土匪的意思,是指那些无法无天的人。”,“好吧。”,问题解决了。没想到,这个冲突却让沙博理意外地找到更妥切的词,在英语中,,outlaws,往往被当做褒义词来用,有“绿林好汉”之意。,9,沙译中,译者在翻译时,受当初四人帮极左路线的影响,把原定的译著题目,Heroes of the Marsh,改为了,Outlaws of the Marsh,但这一改变与原先的意思并无区别,标题所用的,outlaws,在普通英语中指挺身而出,反对当局非法迫害普通人的民间英雄,符合原著中梁山好汉的形象。,赛珍珠的,All Men are Brothers,和沙博理的,Outlaws of Marsh,对比,题目:,赛译中,译者选择了,论语,中的名句“四海之内皆兄弟”作为其译著的题目,含蓄地描述了梁山好汉之间的联系。,10,如:若问我名字,吓碎你心胆。,修辞手法:小说,水浒传,作者施耐庵在描述斗争场面及人物对话时运用了许多修辞手法,译者们在翻译时的处理方法也各有不同,赛译,:It will frighten your heart and gall into pieces.,沙译,:You will tremble.,赛译虽为逐字直译,但相比之下,她更好地表现出了原文的夸张技巧,也使得译文更加生动与贴切。,又如,:,吹得败叶树木如雨一般打将下来。,赛译,:the leaves fall from the trees like rain.,沙译,:brought down a shower of leaves and branches.,沙译形象而又精确,而赛译而显得相对枯燥。,11,如原文,:(,鲁智深,),将些碎银子赏了铁匠,背了包裹,跨了戒刀,提了禅杖,作别了客店主人并铁匠,行程上路。,句子结构:,赛译,:,Then he took out some odd silver to reward the iron-smith and he lifted up his bundle on his back and he hung the scabbard to his girdle and he took his priest,s staff into his hand,and bidding farewell to the innkeeper and to the iron-smith he started upon his way.,沙译,:,He gave some extra silver to the smith,shouldered his knapsack,hung the knife at his waist,took up the staff,bid farewell to the innkeeper and the ironsmith,and set forth.,在例句中我们可以看出,赛译喜欢用连接词,特别是“and”来连接短句子,包括在表示一系列动作的句子中,这种句子结构惯用在其整个译本中,使得译文句子结构平淡和公式化。赛译注重字面意义的直译,她的句子读起来冗长而又缺乏节奏感。,沙译用实意动词引导的排比结构来表达人物的系列动作,句子结构紧凑,注重形合和功能对等,读起来很流畅。,12,四字格句式,原文,:,长老道,:,“遇林而起,遇山而富,遇水而兴,遇江而止。”,赛译,:,The abbot replied,When you see the forest,then you will rise.When you see the mountain,then you will become rich.When you see a great city you are to move from it.When you see the great river,there you must stay.,沙译,:,The abbot intoned:,Take action in the forest,prosper in the mountain,flourish amid the waters,but halt at the river.,赛译虽然都使用了句法上的排比结构,但没有体现出原文的四字格结构的特点,沙译用四个实意动词引导的排比结构再现了原文四字格的紧凑感。,13,文化含义的转换,原文,:(,刘太公,),他只有这个女儿养老送终,承祀香火,都在他身上。,赛译:,He has only this one daughter to nourish him in his old age and to bury his dead body and to worship his spiritall this rests on her to do.,沙译:Shes his only child.He needs her to look after him and carry on his family line.,沙译又用注释法解释“carry on the family line”的含义:“In feudal China when a family had no sons,a son-in-law was some times adopted at the time of marriage by the girls parents.Instead of the girl going off with him,he moved into her fathers household.Their children bore the girls family name,and their sons were deemed continuers of her fathers ancestral male line.,“养老送终,承祀香火”是中国的一个传统观念。赛珍珠理解了其涵义,采用释义法,译文句子不简洁意思也不精确。沙博里采用加有附注的翻译方法使译文简洁,又通过类比法,用英语读者非常熟悉的“family tree”(家谱)来类比“family line”(家族血统),让读者更容易理解什么是“承祀香火”,在附注中进一步详尽准确地解释了这一中国传统观念的涵义。,14,评价:,美国汉学家在,威尔逊季刊,上评价说:旧译本只是将,水浒传,部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。,更有人评价道:读沙版的,水浒传,,犹如品尝景阳冈上的“透瓶香”,一开酒坛便芳香绕梁,经久不散。沙博理在中国文学翻译史上留下的,恐怕是一座无人能超越的里程碑。,15,Thank you!,16,
展开阅读全文