ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:66KB ,
资源ID:5903663      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5903663.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Unit 6 Vocabulary Work(1).doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Unit 6 Vocabulary Work(1).doc

1、Unit 6 Tourism Vocabulary Work • 茫茫苍山,气势磅礴;云遮雾绕,气象万千;芳草萋萋,树绿花艳;重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测;蜿蜒曲折,宁静幽深,波光粼粼,波光潋滟;急流险滩,奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡。雄伟壮观的泰山,烟云变幻的黄山,飞瀑磅礴的庐山,巍峨险峻的华山。 • 茫茫苍山,气势磅礴; • shadowy mountains / boundless mountain, with grandeur or great momentum, in all its splendor, in its imposin

2、g manner • 云遮雾绕,气象万千; • shrouded in mists and clouds / in mist and rain, / changeable in weather; mist-shrouded and weather-changeable in a day; • 气象万千:spectacular and kaleidoscopic [kəˌlaɪdəˈskɔpɪk], majestic and grand, in all its majesty • 芳草萋萋,树绿花艳; • trees and grass thrive, assorted flowe

3、rs contend to show their charms • Lush / verdant and luxuriant trees and grass, booming flowers • 树木葱茏,鲜花繁茂,姹紫嫣红 • lush plants and flowers,with a blaze of bright colors • 奇花异草 exotic flowers and herbs • 繁花似锦 multitude of blooming flowers; flourishing scene of prosperity • 重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云

4、雾弥漫,迷幻莫测; • range upon range of rolling mountains/ overlapped mountains, everywhere you can see cliffs and peaks of unique shapes towering into the clouds. The mist and clouds add an aura of mystery to the natural beauty. • 蜿蜒曲折,宁静幽深,波光粼粼,波光潋滟; • winding, meandering, zigzag, tranquil / quiet with

5、 a sedate appearance, glistening ripples on white waters • 湖光山色,相映成趣 The lakes and mountains form a delightful contrast; The lakes and mountains contrast beautifully with each other. • 黄山四绝: 奇石、异松、云海、温泉 The four unique scenic features: grotesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hot sp

6、rings • 苍松翠柏 luxuriant cypresses and pines • 烟波浩渺 a wide expanse of misty waters • 急流险滩, • turbulent currents / torrential [tɔ:ˈrenʃəl, tə-] rapids and dangerous shoals; tumbling torrents and treacherous shoals • 波涛汹涌 • Surging / rolling waves / billows; Waves surge turbulently • 奔腾不息,勇往直前,忽

7、而惊涛裂岸,势不可挡。 • It tears and boils along turbulently through the mountains with an overwhelming power / a sweeping power. • 雄伟壮观的泰山,烟云变幻的黄山,飞瀑磅礴的庐山,巍峨险峻的华山。 • Majestically impressive Mt.Tai, • Lofty / majestic / grandeur [ˈɡrændʒə]/ spectacular / towering / imposing / • Changeable mist of Mt. H

8、uangshan • Torrential water pouring of Mt. Lushan • Respectable awe of Mt. Huashan • 悬崖峭壁, sheer precipices and overhanging rocks; • precipitous [prɪˈsɪpɪtəs] cliff / steep / perilous / treacherous • 崇山峻岭towering and steep mountains • 奇峰异石 picturesque peaks and grotesque rocks 琳琅满目 a supe

9、rb collection of beautiful things 灯火辉煌 ablaze with lights 络绎不绝 an endless stream 熙熙攘攘 hustle and bustle 群山环抱 surrounded by mountains / hills 尽收眼底 command a panoramic view of …. 一览无余 have a commanding view of …. 心旷神怡 completely relaxed and happy 耳目一新 find everything fresh and new 流连忘返 linger

10、 on and forget to return 田园风光 idyllic [aɪˈdɪlɪk] / pastoral scenery 风景如画 picturesque view 名闻遐迩 known far and wide 美不胜收 too many beautiful things to be appreciated at once 洞天福地 blessed spot; fairyland; scenery of exceptional charm 亭台楼阁 elegant buildings for landscape purposes 庄严肃穆 solemn and s

11、erene [səˈrin] 国内游 inbound tourism 出境游 outbound tourism 动感之都 a city in move • Constructions and Buildings • Archery Tower 箭楼 • Watchtower (turret) 炮楼;角楼 • Moat 护城河 • Yellow glazed tiles 黄色琉璃瓦 • Double-eaves roof 重檐式 • Types of roofs: • Hip roof 庑殿式 • Saddle roof 歇山式 • Double-eaves

12、hip roof 重檐庑殿顶 • Double-eaves saddle roof 重檐歇山顶 • Gabled roof 硬山顶(人字形) • Suspension roof 悬山顶 • Conical roof 圆攒尖 • Pyramid roof 四角攒尖 • Parabolic roof 卷棚顶 • White marble terrace 汉白玉云台 • Color-painted coffered ceiling 五彩藻井 • Corbel arch斗拱 • Volute正吻 • Balustrade / parapet; balusters栏杆; 栏杆柱

13、 • Eaves drip/ dripping eaves滴水 • Corbie-step 山墙/马头墙 • Carved beams and painted rafters雕梁画栋 • Glazed ceramic mythological immortals and animals仙人走兽/屋脊兽/吻兽 • 牌楼Decorated archway / honorable archway / archway of honor • 汉阙Hanque (decorated stone column in Han Dynasty ) • 华表 ornamental marble c

14、olumn / cloud pillar • 须弥座 base of Buddhist-style building • 抱鼓石 carved drum-like stone • Jade chimes 玉编钟 • Copper grain measure 铜嘉量 • Sun-dial 日晷 • Marble ramp丹陛 • • 亭、台、楼、阁、廊、堂、榭、墙、影壁、斋、轩、舫、塔、厢、四合院、寺、庙、刹、观、清真寺、庵、牌楼、牌坊、风水 • 亭hall, pavilion, 台terrace, 楼tower, 阁multi-storied pavilion, 廊roofe

15、d open corridor/ colonnade, 榭hall, water-side pavilion, veranda, 影壁、墙screen wall, 斋、轩hall/studio, 舫stone boat, 宝塔pagoda[pəˈgəʊdə], 舍利塔dagoba[ˈdɑ:ɡəbə] , 厢side-building/wing of house, 四合院quadrangle [ˈkwɔdˌræŋgəl] dwellings/ courtyard dwellings 正房master building, 下房building at the other end, 寺庙Buddhis

16、t temple, 刹[chà]finial[ˈfɪniəl] /monastery, 观Taoist temple, 清真寺mosque, 庵convent, 牌楼decorated archway, 牌坊memorial archway [ˈɑ:tʃwei]; archway of honor/ honorable archway; 风水geomantic [ˌdʒi:əuˈmæntik] omen/ geomancy [ˈdʒi(:)əumænsi] Translation of Tourism Materials 1、 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏

17、鲜花繁茂,芳草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers, and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 2、当你步入沟中,便可见林中碧海生辉,瀑布洒碧玉。仲春,树绿花艳。盛夏,湖山幽翠。一到金秋,满山枫叶绛红。……四时都显现出它的天然原始,宁静

18、幽深。 Sparkling lakes and waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. There are green tress and colorful flowers in spring. In summer, tints of green spread over the hills and lakes. As summer merges into autumn, the maple trees turned fieryred through the thick forest hills… Tranquility

19、pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. ——《神话世界九寨沟》 3、巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙要数巫山十二峰,而犹以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步大自然的艺术画廊,美不胜收。 On both banks of the Wu Gorge are mist-covered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve peaks and, in par

20、ticular, Goddess Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery. 4、湛蓝的海水澄澈见底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机勃勃,气象万千。大海也随着潮汐变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝,展现出一个迷人的绮丽世界。 Crystal clear water rippled with myriad fish and iridescent corals like a kaleidoscope of living colours. It’s an enchantin

21、g world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides. 5、峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。 On both sides of the gorge there are range upon range of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs and peaks of unique shapes towering into the clouds. The mist and clouds

22、 add an aura of mystery to the natural beauty. 6、她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 7、上海某年桂花节有这样一篇文字介绍:“满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的

23、银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花香扑鼻而来。” The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers in different colours pervade the whole garden with their fragrance. 8、人们可沿岩壁凿出的石径走过峡谷,也可从某处乘橡皮舟划过水潭。满山巨石怪崖,更有深潭碧水,悬崖上多处瀑布骤然跌落,直下峭壁。当地人讲,这里夏季凉爽宜人,冬秋温暖如春,生活在此如居天

24、上人间。 People can pass through the gorge by walking along the stone path cut from the rock wall, or at some place can row across the pools in rubber boats. Everywhere you can see huge rocks and grotesque cliffs, clean water in deep pools, and from precipices waterfalls abruptly fall down. The local p

25、eople say, it’s cool and nice here in summer and as warm as spring in winter, so living here is as if living in a fairyland. 9、春雨降临,漫坡的野花遍布座座山腰;低洼处小黄花成千上万竞相开放;更有蓝色的腾纳霓花,把草地也随之抹染得一片湛蓝。 Spring rain comes with a mass of wild flowers covering the slopes of every hill, where thousands of small yellow

26、 flowers in the lowlands compete in bloom and other blue flowers later turned the grasslands into blue. 10、张家界以水显幽。这里,石缝间的山泉,幽谷中的潜流,汇成五条溪流、四处白沙泉水、两处悬岩飞瀑,蜿蜒曲折,东流而下,与红岩绿树相辉映,构成一幅天然的山水画。 Zhangjiajie is tranquil with its water. Springs gush out of crevices and brooks flow through the valleys to conv

27、erge into five streams, four white sand pools and two tumbling waterfalls, meandering down eastward between reddish rocks and green trees to form a scroll of landscape painting. 11、这里3000座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 3000 cra

28、gs rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady board; or miniature rockery or curios… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One c

29、an not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation. 12、在四川西部,有一美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 One of the finest scenic spots in western Sichuan is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Mt. Minshan,filled wi

30、th lush green forests, fragrant flowers,bubbling streams, and sweet song of birds. 13、岛上绿树葱茏,果林成荫,一丛接一丛的橄榄树、柠檬树和松树覆盖全岛,环境凉爽宜人。一到春天,这遍岛花果成片开放,香气袭人。 The island, covered by groves of olive, lemon and pine trees, is overgrown with a green and shady forest filled with cool air. In spring, all flowers

31、 and fruits in the forest are blooming in mass with a striking fragrance over the island. 14、就四川的名山秀水而言,总有它们各自的独特风格和个性。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。 In Sichuan Province, each scenic spot has its own distinctive features: the beauty of Mount Emei, the tranquility of Mount Qingcheng, the precip

32、itousness of Jianmen Pass, and the grandeur of Kuimen. 迪庆――美丽的香格里拉 迪庆藏族自治州位于滇西北,云南、西藏、四川三省交界处,迪庆,藏语意为吉祥如意的地方,以藏族为主体的8个兄弟民族世代生息繁衍在这片广袤的土地上。这儿就是传说中美丽的香格里拉。 这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原广阔,山环水饶。屹立于迪庆西北,终年雪冠冰氅、云缠雾罩的梅里雪山主峰卡瓦格博,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰。长江巨龙用身体在这片土地上切出了一条世界最深的峡谷——虎跳峡,那暴跳的急流没有一丝绿色,唯有生命的

33、呼吸在沉重的隆隆声中诉说着什么;在与虎跳峡一山之隔的地方,一湾清澈的湖水从山谷流泻而下,水中矿物质的常年沉积形成了一片200多平方米的地质奇观,当地人们称它“白水台”。 近年来,随着旅游业的发展,迪庆也开始吸引大批游客,游人对这里的多民族文化及美丽景色深感兴趣。 Diqing : Beautiful Shangri-la Lying in the northwest of Yunnan Province, the Diqing Zang( Tibet ) Autonomous Prefecture is a place where three provinces meet ─

34、 Yunnan, Xizang ( Tibet ) and Sichuan. “ Diqing ” means “ good fortune as one wishes for ” in the Tibetan language. There are eight national minorities living on this vast expanse of land generation after generation. Among them the Zang nationality accounts for the majority of the population. That i

35、s where legendary Shangri-la is located. The Prefecture is rich in the local colors of national minorities and scenic landscapes. There one can see vast expanse of grasslands and lofty mountains with rivers and streams running through them. The snow-capped and mist-shrouded kavagebo peak ─ the d

36、ominant peak of Meili Mountain range in the northwest of Diqing stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan Province as well. The Yangtze River, like a dragon cutting the mountains with its body, runs through them in the great canyon named “ the Jumping Tig

37、er ” ─ the deepest canyon in the world. Not a trace of green can be seen in the violent torrents, but the heavy rumbles can be distinctly heard ─ the sound of life as if telling one its stories. Separated by a mountain from the Jumping Tiger Canyon, the water from a crystal-clear lake rushes down a

38、valley, the mineral deposit in the water forming a terrace of 200 square meters ─ a geological wonder called “ the White Water Terrace ” by the local people. With the development of tourism in recent years, Diqing has begun to attract large numbers of tourists, who are especially interested in its multi-nationality cultures and unique natural beauty. 6

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服