1、俄语中标点符号的正确使用 标点符号不可小视,下面就来说说俄语的标点和汉语的标点的不同。 1.汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 这一点很简单。 2.在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。 例如: На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи. 桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。 В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。 在同等成分之间,汉语
2、也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。 3.在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。 这一点是值得强调的。俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作两封书信的开头,这里用了不同的标点: Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разв
3、олновался … 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇, 刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动...... Дорогой Алексей Максимович! Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву. 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇! 我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。 从Н.Формановская
4、所著的《Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写。 Многоуважаемый Пётр Николаевич! Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья... 敬爱的彼得·尼古拉耶维奇: 谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康...... 4.汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。 如: А лес всё пел свою
5、 мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注...... 5.汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ” 例如: В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》. 弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。” Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли та
6、кие произведения,как "Война имир"》. 文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。” 特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。 6.俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如: Уже шесть часов: пора вставать. 已经六点了,该起床了。 Мой совет такой: поговори с учениками. 我的建议是,你得和同学们谈
7、一谈。 Хочешь быть здоровым - занимайся спортом. 要想身体健康,就得进行体育锻炼。 7.小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。 Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно. 工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。 Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли. 太阳半径是地球半径的109.1倍。 Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в
8、 воздухе. 声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。 8.在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。 如: Усталый, он замолчал. (因为)他累了,所以不作声了。 К тебе, сердитому никто уже не придёт. 当你生气时,谁也不会来了。 9.俄罗斯人的姓名与标点符号。 1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 译成
9、汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“·”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。 2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如: Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时 例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫 3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。 例如: М.В. Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。 例如:米·瓦·罗蒙诺索夫 10.俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如: 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省
10、略。例如: Мы, молодёжь, любим жизнь. 我们青年人热爱生活。 位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。 例如: Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера. 不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。 А.С. Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве. 伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如: Он вошел в комнату, крича и смеясь. 他有叫
11、有笑地走进房间。 俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。 Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы. 他们是为了学习新的工作方法而来的。 Всё было исполнено, как было указано в плане. 一切按照计划所指示的那样执行了。 进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用: Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей. 有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。 Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки. 但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。
©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4009-655-100 投诉/维权电话:18658249818