ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:73KB ,
资源ID:5426760      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5426760.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(春季英汉对比与翻译期末试卷.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

春季英汉对比与翻译期末试卷.doc

1、英汉对比与翻译课程考试试卷( A 卷 )注意:1、本试卷共 4 页; 2、考试时间:100 分钟; 3、考试形式:开卷;4、姓名、学号必须写在指定地方。题号一二三四五总分得分答题注意事项:在试卷及答题纸规定的地方填写班级、学号、姓名等信息。I. Translate the following paragraphs from English to Chinese.(10分*3=30分)1. The contracting parties recognize that dumping,by which products of one country are introduced into the

2、commerce of another country at less than the normal value of the products,is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry2. This week there were more anti-Ja

3、panese riots in cities across China because of a dispute over a group of uninhabited islands known to the Japanese as the Senkakus and to the Chinese as the Diaoyus. Toyota and Honda closed down their factories. Amid heated rhetoric on both sides, one Chinese newspaper has helpfully suggested skippi

4、ng the pointless diplomacy and moving straight to the main course by serving up Japan with an atom bomb.3. Please quote us your best CIF Dover price, giving a full specification of your products. We would need to have samples of the players to test in our laboratories before placing an order. We usu

5、ally deal with new suppliers on the basis of payment in US dollar by confirmed irrevocable sight letter of credit. II. Translate the following paragraphs from Chinese to English. (15分*2=30分)1.总面积80平方公里的柴埠溪大峡谷自然风景区,位于中国湖北省的西南部五峰土家族自治县境内,是三峡黄金旅游线上重要的风景名胜区与目的地之一。柴埠溪大峡谷是国家4 A级森林花园。一条清溪贯穿整个大峡谷,在溪谷两岸,形成了独

6、特的峰林景观。大峡谷生态保护完好,气候凉爽宜人。景观类型多样,尤以茂林、幽谷、异石、奇峰、险崖、溶洞和云海最为壮观。 2. 自动涂层喷淋工艺保证球台表面硬度和滑度均匀,强附着力保持球台颜色鲜亮,不易褪色,台面时效处理和压力装置保证台面材料密度与内在性能的均匀稳定性,不受湿度和温度的影响。III. Comment in Chinese on the following translations based on the differences between Chinese and English.(20分)原文:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,

7、总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。译文一:I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard, enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full

8、 moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.译文二:The last few days have found me very restle

9、ss. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the h

10、ouse patting Runer and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out, leaving the door on the latch.译文三:Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind. Sitting in my courtyard, enjoying the cool evening, I suddenly thought of the lotus pond that I pass on my way d

11、ay in and day out. Tonight, it must have a charm all its own, bathed in the light of the full moon. The moon was now rising slowly. Beyond the wall, the happy laughter of children on the road had died away. My wife was patting Runer in the house, humming a cradlesong for him. Putting on my coat quie

12、tly, I went out closing the door softly behind me.IV. Fill in the blanks in each sentence with the words given below and write the corresponding letters on the answer sheet. (每小题1分,共 20分)1. English is a kind of (1) language and Chinese is a kind of topic-prominent language. And as we all know, (2) v

13、oice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually (3) .2. Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving (4) and (5) equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross-society language activity. Its es

14、sence is the meaning explanation and transformation3. English is (6) , with agent nouns being frequently used to replace verbs, while Chinese is (7) , with more verbs being used in a single sentence4. Chinese is a(n) (8) language while English is an intonation language.5. English is a(n) (9) languag

15、e marked with inflexions, while Chinese is a(n) (10) language without any inflection. 6. (11) refers to the connection between sentences and within a sentence uses the syntactic or lexical devices while (12) refers to the connection between sentences and within a sentence uses the semantic devices.7

16、. (13) , also known as affecting meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. (14) , also known as a cognitive meaning,refers to the direct relationship between a term and the object,idea,or action it designates. 8. Chinese is a(n) (15) syllable script while English is a(n) (1

17、6) script. 9. The procedure of translation includes accurate comprehension, adequate expression and testing. For comprehension, it should contain (17) analysis,semantic analysis,stylistic analysis and (18) analysis.10. In English, nouns, pronouns, and verbs are (19). Such grammatical meanings as par

18、ts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. can be expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order. In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines because Chinese is a(n)

19、 (20) language. A. semantic B. tonal C. stylistic D. analytic E. synthetic F. connotation G. hypotaxis H. subject-prominent I. parataxis J. active K. dynamicL. passive M. denotation N. idiographic-oriented O. static P. alphabeticQ. inflected R. discourse S. non-inflectional T. grammatical总分教师英汉对比与翻译

20、课程考试答题纸(A卷)题号一二三四五总分得分得分I. Translate the following paragraphs from English to Chinese.(10分*3=30分)1. 2. 3. 得分II. Translate the following paragraphs from Chinese to English. (15分*2=30分)1. 2. 得分III. Comment in Chinese on the following translations based on the differences between Chinese and English.(2

21、0分) 5、草蛉是蚜虫的天敌,七星瓢虫吃蚜虫,蜻蜓吃蚊子。25、意大利的科学家伽利略发明了望远镜,天文学家的“第三只眼”是天文望远镜,可以分为光学望远镜和射电望远镜两种。 16、空气是我们生命中生时每刻都需要的地球资源,大气污染影响着我们的健康,如大气中的飘尘易使呼吸系统发生病变。减少废气和废物排放是控制大气污染最根本的办法。 答:连接北斗七星勺形前端的两颗星,并将连线向勺口方延长约5倍远,处于此位置的那颗星就是北极星。 答:火柴燃烧、铁钉生锈、白糖加热等。4、咀嚼馒头的外皮也可以感觉到甜味吗?为什么? 答:优点:占地小,避免了垃圾污染地下水,产生的热量还可以用来发电。. 一、填空: 11、月食:当地球转到月球和太阳的中间,太阳、地球、月球大致排成一条直线时,地球就会挡住太阳射向月球的光,这时在地球上的人就只能看到月球的一部分或全部看不到,于是就发生了月食。 得分IV. Fill in the blanks in each sentence with the words given below and write the corresponding letters on the answer sheet. (每小题1分,共 20分)1-5 6-10 11-15. 16-20.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服