ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:79 ,大小:2.02MB ,
资源ID:5125884      下载积分:15 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5125884.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(汉语网络流行语在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用——翻译目的论视角.pdf)为本站上传会员【曲****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉语网络流行语在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用——翻译目的论视角.pdf

1、Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文摘要随着网络在日常生活中的普遍运川,网络流行语也成为一种特殊的口语形 式在悄然风行,同时网络流行语的影响已经远远超出了网络的范围。很多美国 影视剧翻译,特别是现代情景喜剧,都大量地、积极地应用和传播这些词语和句 式,于是有了很多经典的台词,也大大丰富了汉语的词汇。虽然学术界对于网络 流行语褒贬不一,但是笔者认为,不管是否有人说它们低俗、不堪与有损电影 雅致,新的语言现象和表达方式就应该在不断地尝试、使用和修改中确立自己 的地位。总之,存在就

2、说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性。本文以翻译目的论为研究视角,以美国流行情景喜居U生活大爆炸为个 案,采取文本分析、对比分析和例证法,将网络流行语在汉语译文的应川与翻 译目的论的三个原则相结合,分别对“人人字幕组”和“伊甸园字幕组”的译 本进行分析。词汇的由来、使用的语境以及产生的效果综合决定了译者在翻译 时决定是否使川网络流行语。研究发现,相对于“人人字幕组”的译文,在“伊甸园字幕组”的译文中,由于网络流行词汇和句式的应川,译文更好的体现了原语的表达目的,大大的 缩短了目的语的观众和原剧中人物的距离,很好的实现了语言的幽默效果,使 目的语的观众享受到了和原语观众一样的视听感受。但是网

3、络流行语的使用也 是参差不齐的,比如在国J中应川了一些不文明的网络流行语,也有个别词汇使 用的语境不当。对于一些年轻的高中生或者那些期待通过美国J提高英语水平的 初学者来说,这样的误用会造成很多的负面影响。在翻译时,字幕组成员要多 方面的考虑,尽量避免这些不良后果的产生。但是总的来说,网络流行语在情 景喜居U中的使用给影视翻译带来更多的是惊喜和成功。当然,它的使川也不是 随意的,这和剧本的类型、场景、人物对象以及词汇本身表达的意义都有密切-1-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士

4、论文的关系。这需要译者有很强的双语语言功底,以及对影视文本的深入分析能力,这样才能更加恰当的运用网络流行语,纠正人们对于网络流行语的误解和偏见,同时提高翻译界对于影视翻译的重视程度。关键词:网络流行语;翻译目的论;生活大爆炸;字幕翻译-11-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文AbstractWith the widespread use of the network in our daily lives,Internet Buzzwords(IB),as a special

5、 colloquial form,become more and more popular.The impact of IB has gone far beyond the scope of the network;for example,lots of Internet Buzzwords and sentence patterns are applied and disseminated in a lot of American TV drama translations,especially in the modern sitcoms.As a result,plenty of clas

6、sic lines emerge,and the Chinese vocabulary is greatly enriched.Although there are different opinions on the Internet Buzzwords in the academic field,the new expressions and language forms can establish their status during continuous trying,using and modifying by netizens.No matter how vulgar and un

7、bearable to elegant movies they were for some people,while,according to the author,the existence proves its reasonableness and attraction for audiences illustrates its applicability.The thesis analyzes two translation versions of The Big Bang Theory,a popular American sitcom,translated respectively

8、by Yi Dianyuan Translate Extreme Team(YDY-YTET)and“RenRen Translation Team(YYeTs is the symbol of this fansub group)through textual analysis,comparative analysis and illustration from the perspective of skopostheorie.The application of Internet Buzzwords in the translation version by YDY-YTET is ana

9、lyzed from four aspects,including the origin of the IB,the context in the show,the effect because of the use of Internet Buzzwords,and the combination of the application with skopostheorie,all of which directly determine the option whether the translator uses the Internet Buzzwords or not.The study

10、reveals that,compared to the translation version by YYeTs,because of the application of Internet Buzzwords and sentence patterns in the translation version by YDY-YTET,the target-text gives a better view of the source text,which-in-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈

11、尔滨工业大学硕士论文greatly reduces the distance between the target audiences and the source language characters in the play.Besides,a better humorous effect is realized to make the target audiences enjoy the same audiovisual effects just as the source audiences do.However,the irregular usage of the Internet

12、Buzzwords,such as some uncivilized buzzwords applied in the play,or individual improper illustration,has some negative influences over some young students or English beginners who want to improve their English by watching English movies.So,there are many improvements to make by subtitle translators.

13、Generally speaking,what the usage of the Internet Buzzwords in the subtitle translation(ST)of sitcoms brings mostly is surprise and success.Whether to use the Internet Buzzwords in a show or not is closely related to the theme of the play,the temporal scene,the addressee,and the meaning of the buzzw

14、ord itself.Therefore,it requires translators not only have strong bilingual application abilities both in the target language and in the source language,but also have a deep understanding of the show itself.Thus,the subtitle translators apply the Internet Buzzwords appropriately,which can correct th

15、e negative attitudes to the application of Internet Buzzwords,and can also attach greater importance to the subtitle translation.Keywords:internet buzzwords;skopostheorie;The Big Bang Theory;subtitle translation-IV-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文Content

16、s摘要.iAbstract.iiiChapter 1 Introduction.11.1 Research Background.11.2 Methodology.41.3 Thesis Structure.4Chapter 2 Literature Review.62.1 General Introduction to Internet Buzzwords.62.1.1 Definition.62.1.2 Development.82.1.3 Characteristics.92.2 Research Status of Internet Buzzwords.132.2.1 Studies

17、of IB Aboard.132.2.2 Studies of IB at Home.14Chapter 3 Skopostheorie and the Application of IB in SubtitleTranslation.163.1 Introduction to Skopostheorie.163.1.1 Skopos Rule.183.1.2 Coherence Rule.193.1.3 Fidelity Rule.203.2 Introduction to Subtitle Translation.213.2.1 Definition of Subtitle Transla

18、tion.213.2.2 Types of Subtitle Translation.233.2.3 Features of Subtitle Translation.263.2.4 Limitations of Subtitle Translation.283.3 Application of IB in ST as an Action in Skopostheorie.293.3.1 As an Interpersonal Action.313.3.2 As a Text Processing Action.343.3.3 As a Purposeful Action.35Chapter

19、4 Case Study.374.1 Introduction to The Big Bang Theory.374.2 Introduction to the Fansub Group.414.3 Comparative Study of the Application of IB in Subtitling between YDY-YTETand YYeTs in Light of Skopostheorie.444.3.1 In Light of Skopos Rule.45-v-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for t

20、he MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文4.3.2 In Light of Coherence Rule.534.3.3 In Light of Fidelity Rule.574.4 Comments on the Two Translation Versions.604.4.1 Significance of the Application of IB in The Big Bang Theory.604.4.2 Limitations of the Application of IB in The Big Bang Theory.61Chapter 5 Conclusion.63

21、References.65Acknowledgements.70Paper Published during Study.72哈尔滨工业大学硕士学位论文原创性声明.72哈尔滨工业大学硕士学位论文使用授权书.73-VI-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文Chapter 1 IntroductionIn this chapter,the research background,methodology and the structure of this thesis are in

22、troduced.1.1 Research BackgroundWith the universal use of internet in the 21th century,the Internet Buzzwords are becoming more and more popular as a type of special spoken language.The internet language is a kind of language variation in the context of network background.That is to say,the internet

23、 language is a commonly used language form by the netizens in the internet platform within a certain period of time.Besides,because of many factors,including the society,economy,culture,environment and the peoples psychological activities,and so on,internet language is a comprehensive product with a

24、 strong mediumity”.Although different opinions about the internet language are given by the educational circles,internet language,such as prevalent words,phrases,and some special sentence patterns,has been widely accepted and used in real life.In terms of its nature,the internet language can be rega

25、rded as a type of social dialect,which is spread and used in such a specific internet environment.Beyond the scope of internet,its influences have been extended to the social life,oral language,newspapers,television and other media forms in use.Faced with those Internet Buzzwords,the film translatio

26、n was put in a dilemma.Suppose translators apply those words in the film translation,it will be said that such a kind of elegant art shouldnt bend to the internet.If they dont apply those words,there will never appear these classic lines that are widely read,such as The bread will have of,the milk w

27、ill also have of,everything all there will be,面包会有的,牛奶也会有的,-1-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文切都会有的,Liffe was like a box of chocolates,you never know what yoifre gonna get”,“生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料Actually,if we cant crate classic lines by ourselves,why dont

28、we borrow ideas from the internet language?When people were yelling literary jargons,they also found a way to make themselves accept those foreign words such as“sofh”,“沙发”,“coffee-,“咖啡”,“twitter”,“推特”,“Facebook”,“脸书Thafs why languages should be refreshed in the status of the new are indeed supersedi

29、ng the old”.The same holds true for Chinese Internet Buzzwords,when they are widespread and accepted by more and more people.We cannot deny that however vulgar and unbearable they are,the status of new language forms and expressions should be established by continually trying,using and modifying.Any

30、way,existence indicates their rationality and attracting audiences illustrates its applicability.There are great differences in translation between general literature works and TV productions which belong to a type of audio-visual comprehensive art.Just because of its comprehensive characteristics,t

31、he audiovisual translation is strongly related to language recreation.Only vivid words and novel phrases appear in the movie,can the production not only attract the audiences but also reduce the cultural loss during the translation between two languages.Actually,the application of new languages in t

32、ranslation is a success in the film translation as well as a shortcut for the improvement of film translation.As a second creation,according to the translation principles faithfulness,expressiveness and elegance”,film translation are much more flexible,filled with the usage of more local,entertainme

33、nt and network words.With the increase of public needs,film translation nowadays has great distinctions from that of the old days.-2-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文The style of film translation has been transformed from literal to oral with the changing

34、 of the speaking style.Because of the cultural diversity,the direct translation from the American humor to the Chinese one may not be well understood by the Chinese people.Its implant our Chinese humor style into the translation version.In this way,the audiences can enjoy more humor from the film;in

35、 the meantime,the characterization of actors can be enriched as well.Although there is a lot of research about how to translate Chinese Internet Buzzwords into English,the research on the application of Chinese Internet Buzzwords in subtitle translation,especially in sitcoms from the perspective of

36、skopostheorie has set a precedent here.Other than a few papers in some related academic periodicals and books about Internet Buzzwords and subtitling,there are few professional books on this subject,not to mention systematic theories to act as guidelines.Subtitling and Internet Buzzwords should dese

37、rve more academic attention under such circumstances.Several outstanding scholars in western countries have summarized the characteristics and constraints of subtitling and have carried out the research on methods of subtitling from several different perspectives.In China,though few,some scholars in

38、 this field have started their research on audiovisual translation recently,such as Zhang Chunbai(1998,pp.50-53)who summarizes the features of audiovisual language,Qian Shaochang(2000,pp.61-65)who calls on the academic attention to audiovisual translation study and so on.Unlike the most ordinary sub

39、title translations,ST in sitcoms is featured by humor which should take the responsibility of attracting a large amount of audiences.Watching the duel subtitles including both English and Chinese in sitcoms can not only entertain audiences but also improve their English competence.Since the most pro

40、minent characteristic of humor in sitcom is mainly culture-specific,how to-3Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文deliver the humor to target language audiences becomes a tough task for the translators.According to the characteristics and functions of the Inte

41、rnet Buzzwords,the application of IB in sitcoms can be of great help for the translators to solve this difficult problem.1.2 MethodologyThe thesis presents a case study of the famous American sitcom The Big Bang Theory on the basis of skopostheorie to analyze the application of Internet Buzzwords in

42、 this TV series.In terms of the top-ranking rule of skopostheorie,what determines the translation approaches is the purpose and demands of the target audiences9 demands with their cultural-specific knowledge and their expectations.Therefore,the purpose of the target audiences plays a decisive role i

43、n determining translation action.In the thesis,the author attempts to analyze the application of Chinese Internet Buzzwords in subtitle translation of The Big Bang Theory from the perspective of skopostheorie by the methods,including textual analysis,comparative analysis and illustration.The attempt

44、 will be made to figure out the application of the Internet Buzzwords in subtitling of The Big Bang Theory based on skopostheorie and shed some light on subtitling of TV series.1.3 Thesis StructureThis paper consists of five chapters:(1)Introduction;(2)Literature Review,Internet Buzzwords;(3)Skopost

45、heorie and the Application of Internet Buzzwords in Subtitle Translation;(4)Case Study:The Big Bang Theory;(5)Conclusion.Chapter-4-Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文1 is a brief introduction to this paper,including the background and the methodology of the

46、 research,and the structure of this paper.Chapter 2 makes a general introduction to the Internet Buzzwords,which consists of the present research situation of Internet Buzzwords at home and aboard,the generation,the definition and the characteristics of the Chinese Internet Buzzwords.In Chapter 3,th

47、e author gives a thorough introduction to subtitle translation and skopostheorie which is the most principal theory of the Functional School of Translation Theory and then analyzes the application of Internet Buzzwords in the subtitle translation from three aspects under the guidance of the action t

48、heory.Chapter 4 is the case study of the application of Internet Buzzwords in The Big Bang Theory from three basic rules of skopostheorie,including the skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule by comparative analysis.After that,this rest of this chapter gives some comments on the two tra

49、nslation versions from both good and bad aspects.The last chapter serves as the conclusion of this research,which points out the limitation of the present study and presents some suggestions for future studies.5Harbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文Chapter 2 L

50、iterature ReviewIn this chapter,the author gives a literature review of the Internet Buzzwords,which includes a general introduction to Internet Buzzwords and the latest status of researches on them at home and abroad.2.1 General Introduction to Internet BuzzwordsIn this part,the author is trying to

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服