ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:19 ,大小:293.69KB ,
资源ID:4697020      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4697020.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(4名词的翻译解析.pptx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

4名词的翻译解析.pptx

1、ESTTranslationTranslationofNouns disintegration loyalty 土崩瓦解土崩瓦解 赤胆忠心赤胆忠心 exhaustion feed on fancies 筋疲力尽筋疲力尽 画饼充饥画饼充饥 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网三天打鱼,两天晒网 with great eagerness 如饥似渴如饥似渴make a little contribution 添砖加瓦添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕危在旦夕一、直译在英语句子中,当并列连词and,aswellas,notonlybuta

2、lso,but,notbut,eitheror,bothand,neithernor等连接两个并列成分时,汉译时可以重复翻译相应的核心名词。Journalandantifrictionbearingsarethetwogeneraltypesofbearingsinexistence.滑动轴承与滚动轴承是现有的两种普通类型的轴承。二、重复二、重复Aswellas的翻译Theteacher,aswellasstudentswishesforholidays.不但学生连老师也都希望放假。Hegavememoneyaswellasadvice.他除了给我忠告外,还给我钱。在有些较长的定语从句中,翻译

3、时译在有些较长的定语从句中,翻译时译文可以重复关系代词所代替的名词。文可以重复关系代词所代替的名词。Thencamethequestionoftheoldhydraulicelevatortothetopthat couldnotbeusedinwinterforfearthewaterwouldfreeze,andthatrequiredchangingcabinshalfwayup.然后是解决通往塔顶的老式液压升降机问题。这种升降机在冬天因怕水结冰不能使用,而且这种升降机上升到一半要换吊舱。当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,被修饰的名词在译成汉语时

4、常常可以重复。被修饰的名词在译成汉语时常常可以重复。Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。Computerscanoperateoneitheranalogueordigitalinformation.计算机能够根据模拟信息或数字信息进行运算。三、增译Thisnavalgunischaracterizedbyitsaccuracyandrateoffire.这种舰炮的特点是其精度好,射速高。这种舰炮的特点是其精度好,

5、射速高。抽象名词后增译名词抽象名词后增译名词某些由英语动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、“方法”、“态度”等名词。Absorption吸收作用Administration管理部门Compromise妥协办法,拆衷方案Confusion混乱状态Application使用场合,适用范围Transition过渡时期过去一年是本届政府依法履职的第一年,任务艰巨而繁重。面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满

6、实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。Therustingofironistheslowchemicalcombinationoftheelementsironandoxygeninmoistatmosphere.铁生锈乃是铁元素和氧元素在湿气中缓慢的化合现象。Thesolutiontothisproblemconsistsinreplacingthelaser-beamridersystembyinfrared-beamridersystem.laser-beamridersystem激光束制导系统infrared-beamridersyste

7、m红外波束制导系统这个问题的解决办法是用红外波束制导系统代替激光束制导系统。名词复数的增译名词复数的增译1.添加表示单复数概念的词添加表示单复数概念的词如:如:一些、许多、各种、几个、大量、若一些、许多、各种、几个、大量、若干、批、之类干、批、之类等等Radioactivematerialscanbeusedtolearnhowtheglands and organsofourbodiesfunction.放射性物质可用来查明人体各种腺体和器官的功能。Thevirusmaysurviveweeks and months.这种病毒可存活数星期乃至数月。Theequipmentshouldente

8、rproductionin1984withfirst deliveriesbeingmadein1985.这种设备可望在1984年投入生产,1985年首批交货。2.添加数词添加数词Youmaywonderwhythemagnets polespointnorthandsouth?你可能会感到奇怪,为什么磁铁的两极会指南北呢?Therevolutionoftheeartharoundthesuncausesthechangesoftheseasons.地球绕太阳旋转,引起四季的交替。3.运用叠词形式运用叠词形式Whenthesunislowinthesky,thesecraterslooklik

9、edeeppits.太阳将落的时候,这些火山口看起来就象一个个深坑。转译1.转译为动词转译为动词E-static,C-dynamic晴雯先晴雯先接接出来,出来,笑笑道:道:“好啊,叫我好啊,叫我研研的的墨,早墨,早起起高兴,只高兴,只写写了三个字,了三个字,扔扔下笔就下笔就走走了,了,哄哄我我等等了这一天,快了这一天,快来来给我给我写写完这完这些墨才算呢。些墨才算呢。”NoparkingSatisfactionoryourmoneyback!Noadmittanceexceptonbusiness.Thereisagreat needforanewcomputer.急需一台新的计算机。注意:注

10、意:也存在这种结构中的动作名词仍译作汉语也存在这种结构中的动作名词仍译作汉语名词的情况。名词的情况。Withthe development ofthechemicalindustry,theapplicationofplasticsinindustryhasbecomewiderandwider.随着化学工业的发展,塑料在工业上的应用日趋广泛。随着发展化学工业,工业上应用塑料日趋广泛。Theuseofdrugsmustbecarefullyregulatedbecausetheyarehabit-forming.麻醉药品的使用必须严格控制,因为这类药品会使人上瘾。Particularatten

11、tion shouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.要特别要特别注意注意软管,保证没有软管,保证没有擦伤擦伤。Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.电工主要电工主要关注关注的是通过输送能量做功的情况。的是通过输送能量做功的情况。Theresearchersfounda12percentreductioninthepatientsbloodcholesterolfromalevelof349milligramsper1

12、00millilitersofblood.研究者发现病人血内胆固醇从每研究者发现病人血内胆固醇从每100毫升血液毫升血液349毫克这一毫克这一水平水平下降下降了了12%。Thetransfer ofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectricalcurrentbeingconductedoverwires.信息从计算机的一个部分信息从计算机的一个部分传送到传送到另一部分,靠的是电线中另一部分,靠的是电线中传导的电流。传导的电流。2.转译为形容词转译为形容词 Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的首航是成功的。Withoutthegaspipelines,themovementoflargevolumesofgasesovergreatdistanceswouldbeaneconomicimpossibility.如果没有煤气管道,那么要远距离输送大量煤气从经济方面看就是不可行的。五、省译

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服