资源描述
ESTTranslationTranslationofNouns disintegration loyalty 土崩瓦解土崩瓦解 赤胆忠心赤胆忠心 exhaustion feed on fancies 筋疲力尽筋疲力尽 画饼充饥画饼充饥 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网三天打鱼,两天晒网 with great eagerness 如饥似渴如饥似渴make a little contribution 添砖加瓦添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕危在旦夕一、直译在英语句子中,当并列连词and,aswellas,notonlybutalso,but,notbut,eitheror,bothand,neithernor等连接两个并列成分时,汉译时可以重复翻译相应的核心名词。Journalandantifrictionbearingsarethetwogeneraltypesofbearingsinexistence.滑动轴承与滚动轴承是现有的两种普通类型的轴承。二、重复二、重复Aswellas的翻译Theteacher,aswellasstudentswishesforholidays.不但学生连老师也都希望放假。Hegavememoneyaswellasadvice.他除了给我忠告外,还给我钱。在有些较长的定语从句中,翻译时译在有些较长的定语从句中,翻译时译文可以重复关系代词所代替的名词。文可以重复关系代词所代替的名词。Thencamethequestionoftheoldhydraulicelevatortothetopthat couldnotbeusedinwinterforfearthewaterwouldfreeze,andthatrequiredchangingcabinshalfwayup.然后是解决通往塔顶的老式液压升降机问题。这种升降机在冬天因怕水结冰不能使用,而且这种升降机上升到一半要换吊舱。当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,被修饰的名词在译成汉语时常常可以重复。被修饰的名词在译成汉语时常常可以重复。Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。Computerscanoperateoneitheranalogueordigitalinformation.计算机能够根据模拟信息或数字信息进行运算。三、增译Thisnavalgunischaracterizedbyitsaccuracyandrateoffire.这种舰炮的特点是其精度好,射速高。这种舰炮的特点是其精度好,射速高。抽象名词后增译名词抽象名词后增译名词某些由英语动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似“措施”、“工作”、“结果”、“方法”、“态度”等名词。Absorption吸收作用Administration管理部门Compromise妥协办法,拆衷方案Confusion混乱状态Application使用场合,适用范围Transition过渡时期过去一年是本届政府依法履职的第一年,任务艰巨而繁重。面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。Therustingofironistheslowchemicalcombinationoftheelementsironandoxygeninmoistatmosphere.铁生锈乃是铁元素和氧元素在湿气中缓慢的化合现象。Thesolutiontothisproblemconsistsinreplacingthelaser-beamridersystembyinfrared-beamridersystem.laser-beamridersystem激光束制导系统infrared-beamridersystem红外波束制导系统这个问题的解决办法是用红外波束制导系统代替激光束制导系统。名词复数的增译名词复数的增译1.添加表示单复数概念的词添加表示单复数概念的词如:如:一些、许多、各种、几个、大量、若一些、许多、各种、几个、大量、若干、批、之类干、批、之类等等Radioactivematerialscanbeusedtolearnhowtheglands and organsofourbodiesfunction.放射性物质可用来查明人体各种腺体和器官的功能。Thevirusmaysurviveweeks and months.这种病毒可存活数星期乃至数月。Theequipmentshouldenterproductionin1984withfirst deliveriesbeingmadein1985.这种设备可望在1984年投入生产,1985年首批交货。2.添加数词添加数词Youmaywonderwhythemagnets polespointnorthandsouth?你可能会感到奇怪,为什么磁铁的两极会指南北呢?Therevolutionoftheeartharoundthesuncausesthechangesoftheseasons.地球绕太阳旋转,引起四季的交替。3.运用叠词形式运用叠词形式Whenthesunislowinthesky,thesecraterslooklikedeeppits.太阳将落的时候,这些火山口看起来就象一个个深坑。转译1.转译为动词转译为动词E-static,C-dynamic晴雯先晴雯先接接出来,出来,笑笑道:道:“好啊,叫我好啊,叫我研研的的墨,早墨,早起起高兴,只高兴,只写写了三个字,了三个字,扔扔下笔就下笔就走走了,了,哄哄我我等等了这一天,快了这一天,快来来给我给我写写完这完这些墨才算呢。些墨才算呢。”NoparkingSatisfactionoryourmoneyback!Noadmittanceexceptonbusiness.Thereisagreat needforanewcomputer.急需一台新的计算机。注意:注意:也存在这种结构中的动作名词仍译作汉语也存在这种结构中的动作名词仍译作汉语名词的情况。名词的情况。Withthe development ofthechemicalindustry,theapplicationofplasticsinindustryhasbecomewiderandwider.随着化学工业的发展,塑料在工业上的应用日趋广泛。随着发展化学工业,工业上应用塑料日趋广泛。Theuseofdrugsmustbecarefullyregulatedbecausetheyarehabit-forming.麻醉药品的使用必须严格控制,因为这类药品会使人上瘾。Particularattention shouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.要特别要特别注意注意软管,保证没有软管,保证没有擦伤擦伤。Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.电工主要电工主要关注关注的是通过输送能量做功的情况。的是通过输送能量做功的情况。Theresearchersfounda12percentreductioninthepatientsbloodcholesterolfromalevelof349milligramsper100millilitersofblood.研究者发现病人血内胆固醇从每研究者发现病人血内胆固醇从每100毫升血液毫升血液349毫克这一毫克这一水平水平下降下降了了12%。Thetransfer ofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectricalcurrentbeingconductedoverwires.信息从计算机的一个部分信息从计算机的一个部分传送到传送到另一部分,靠的是电线中另一部分,靠的是电线中传导的电流。传导的电流。2.转译为形容词转译为形容词 Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的首航是成功的。Withoutthegaspipelines,themovementoflargevolumesofgasesovergreatdistanceswouldbeaneconomicimpossibility.如果没有煤气管道,那么要远距离输送大量煤气从经济方面看就是不可行的。五、省译
展开阅读全文