ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:32 ,大小:446KB ,
资源ID:4587145      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4587145.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范.doc

1、上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范 上海市对外交流用 组织机构名称和职务职称英文译写规范 Guidelines for English Translation of Organization Names and Professional Titles in Shanghai 上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会 联合发布 上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局 2010年1月 前 言 本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上

2、海市人力资源和社会保障局联合制定。 本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。 本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚 锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。 本规范包括: 0总则 1组织机构名称的英译方法和要求 2职务和职称的英译方法和要求 3英文格式 附录 A组织机构名称英文译法 A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 A.5上海市法院系统相关组织机构名

3、称英文译法 A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 A.8上海市市级群众团体名称英文译法 B职务职称英文译法 B.1国家行政机关职务名称英文译法 B.2法院特有的职务名称英文译法 B.3检察院特有的职务名称英文译法 B.4其他职务名称英文译法 B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法 B.6专业技术职业资格名称英文译法 B.7企业通用职务名称英文译法 本规范于2010年1月发布。 上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范 0总则 0.1为规范本市组织机构名称和职务职

4、称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。 0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。 0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。 0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。 1组织机构名称的英译方法和要

5、求 1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 ——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应

6、当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading DistrictFinance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 1.4属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员

7、会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。 1.6通名 1

8、6.1部 作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。 1.6.2委员会 委员会可译作Committee或者Commission。 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。 管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Ad

9、ministration。 1.6.3办公厅(室) 办公厅译作General Office。 办公室译作Office。 1.6.4局 局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。 其行政级别需同时译出。如:上海市卫生

10、局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpu District Health Bureau。 管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。 1.6.5处(室) 处(室)译作Division或Department。 相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administra

11、tion。 1.6.6科(室) 科(室)译作Section。 1.6.7大队、总队 履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。 1.6.8所、站 履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Institute。 1.6.9中心 履行社会管理和服务职能的中心译作Center。 1.6.10群众团体 学会译作Society;协会、研究会

12、译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。 1.6.11驻沪办事处 驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial People’s Government或Office of Jiangxi Provincial People’s Government in Shanghai。 1.6.12非常设机构 领导小组译作Leading Grou

13、p;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。 1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。 1.7专有名词 1.7.1党委(中国共产党的各级委员会) 党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。 1.7.2人大(人民代表大会) 人民代表大会译作People’s Congress。 1.7.3政府(人民政府) 人民政府译作People’s Gove

14、rnment。 1.7.4政协(中国人民政治协商会议) 中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese People’s Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。 1.7.5法院、检察院 人民法院译作People’s Court;人民检察院译作People’s Procuratorate。 1.8层级表述 1.8.1分支机构 分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changning Branch。 公安警察署、派出所

15、译作Police Station。 街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。 1.8.2多层级的语序 含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan People’sProcuratorate。 含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee

16、 of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。 具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal People's Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal People's Congress。 1.8.3多层级中的行政区划限定词 上一层级行政区划限定词一般不译出,如:

17、上海市静安区司法局Shanghai Jing’an District Bureau of Justice。 1.9简称 组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。 1.10例外 市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。 附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。 2职务和职称的英译方法和要求 2.1通用名词 2.1.1书记 书记译作Secretary。 2.1.2常委(常务委员会委员) 常委(常委会

18、委员)译作 Member of Standing Committee。 2.1.3主席、委员长、主任委员 主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。 2.1.4秘书长 秘书长译作Secretary-General。 2.1.5部长 作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。 2.1.6主任 主任一般译作Director。 厅局级(含)以上

19、单位的主任(局长)译作Director-General。 委员会主任可译作Chair或Chairman。 2.1.7 其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。 2.2修饰、限定词 2.2.1“副” ——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。 Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。 Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。如:副书记Deputy Se

20、cretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长Deputy Division Director。 常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。 Vice或Deputy后不带连字符“-”。 ——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。 如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。 2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉 代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Ac

21、ting Mayor。 执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。 名誉译作Honorary,如:名誉会长Honorary President。 2.2.3注册、执业 注册译作Registered或Certified。 执业译作Licensed。 2.2.4助理 助理译作Assistant。 2.2.5专业技术等级 技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。 3英文格式 3.1词语选用和拼写方法 3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语

22、的,选择国际较为通行的英文词语。 3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。 3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。 3.2缩写 已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。 3.3书写要求 3.3.1大小写 第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。 3.3.2字母体式 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。 组织机构英文译名中的汉语拼

23、音字母可以使用与英文词语相同的字体。 3.3.3标点符号 组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。 汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing’an。 3.3.4换行 需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。 附录A 组织机构名称英文译法 A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。 表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机

24、构名称英文译法 序号 中文 英文 1 中国共产党上海市委员会 Shanghai Municipal Committee of the Communist Party of China (可简作CPC Shanghai Municipal Committee) 2 中共上海市纪律检查委员会 Shanghai Municipal Commission for Discipline Inspection of CPC 3 中共上海市委办公厅 General Office of CPC Shanghai Municipal Committee 4 中共上海市委组织部 O

25、rganization Department of CPC Shanghai Municipal Committee 5 中共上海市委宣传部 Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee 6 中共上海市委统战部 United Front Work Department of CPC Shanghai Municipal Committee 7 中共上海市政法委员会 Subcommittee for Political and Legislative Affairs ofCPC Shanghai Municip

26、al Committee 8 中共上海市委研究室 Research Office of CPC Shanghai Municipal Committee A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。 表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 序号 中文 英文 1 上海市人民代表大会 Shanghai Municipal People's Congress 2 法制委员会 Legislative Affairs Comm

27、ittee 3 内务司法委员会 Internal and Judicial Affairs Committee 4 财政经济委员会 Financial and Economic Affairs Committee 5 教育科学文化卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 6 城市建设环境保护委员会 Urban Construction and Environmental Protection Committee 7 华侨民族宗教事务委员会 Overseas Chinese, Ethn

28、ic and Religious Affairs Committee A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 序号 中文 英文 1 上海市人民代表大会常务委员会 Standing Committee of Shanghai Municipal People's Congress 2 代表资格审查委员会 Credentials Committee 3 人事代表工作委员会 Personnel and Representation Committe

29、e 4 法制工作委员会 Legislative Work Committee 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续) 序号 中文 英文 5 预算工作委员会 Budget Committee 6 办公厅 General Office 7 研究室 Research Office A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。 表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 序号 中文 英文 1 中国人民政治协商会议上海

30、市委员会(上海市政协) Shanghai Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (可简作CPPCC Shanghai Committee) 2 常委会 Standing Committee 3 办公厅 General Office 4 研究室 Research Office 5 学习委员会 Committee for Learning 6 提案委员会 Committeefor Handling Proposals 7 经济委员会 Committeefor Ec

31、onomic Affairs 8 人口资源环境建设委员会 Committee of Population, Resources, Environment and Construction 9 教科文卫体委员会 Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports 10 社会和法制委员会 Committee for Social andLegal Affairs 11 民族和宗教委员会 Committee for Ethnic and Religious Affairs 12 文史资料委员会 Com

32、mittee of Cultural and Historical Data 13 港澳台侨委员会 Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 14 对外友好委员会 Committee for Friendship with Foreign Countries 15 区县政协联络指导组 Guiding Group for Liaison with CPPCC District and CountyCommittees A.4民主党派上海市委员会、

33、上海市工商联英文译法 民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。 表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 序号 中文 英文 1 中国国民党革命委员会上海市委员会 Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee 2 中国民主同盟上海市委员会 Shanghai Committee of the China Democratic League 3 中国民主建国会上海市委员会 Shanghai Committee of the China National De

34、mocratic Construction Association 4 中国民主促进会上海市委员会 Shanghai Committee of the China Association for Promoting Democracy 5 中国农工民主党上海市委员会 Shanghai Committee of the Chinese Peasants’ and Workers’ Democratic Party 6 中国致公党上海市委员会 Shanghai Committee of the China Zhi Gong Party 7 九三学社上海市委员会 Shangh

35、ai Committee of the Jiu San Society 8 台湾民主自治同盟上海市委员会 Shanghai Committee of the Taiwan Democratic Self-Government League 9 上海市工商业联合会 Shanghai Federation of Industry and Commerce A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。 表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法 序号 中文 英文 1 上海市高级人民法院 Shanghai High

36、People's Court 2 上海市第一中级人民法院 Shanghai No.1 Intermediate People's Court 3 上海市第二中级人民法院 Shanghai No.2 Intermediate People's Court 4 上海市海事法院 Shanghai Maritime Court 5 上海市铁路运输中级法院 Shanghai Railway Transportation Intermediate Court A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。 表A

37、6检察院系统相关组织机构名称英文译法 序号 中文 英文 1 上海市人民检察院 Shanghai People’s Procuratorate 2 上海市人民检察院第一分院 First Branch of Shanghai People’s Procuratorate 3 上海市人民检察院第二分院 Second Branch of Shanghai People’s Procuratorate 4 上海市铁路运输检察分院 Shanghai Railway Transportation Procuratorate A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构

38、名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。 表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 序号 中文 英文 1 上海市人民政府 Shanghai Municipal People's Government 2 上海市人民政府办公厅 General Office of Shanghai Municipal People's Government 市政府组成部门 3 上海市发展和改革委员会 Shanghai Municipal Development and Reform Commission (上海市物价局)

39、Shanghai Municipal Price Bureau 4 上海市经济和信息化委员会 Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization (上海市国防科技工业办公室) Shanghai Municipal Office of Science, Technology and Industry of National Defense 5 上海市商务委员会 Shanghai Municipal Commission of Commerce 6 上海市教育委员会 Shanghai Municipal

40、Education Commission 7 上海市科学技术委员会 Shanghai Municipal Science and Technology Commission 8 上海市民族和宗教事务委员会 Shanghai Municipal Commission of Ethnic and Religious Affairs 9 上海市公安局 Shanghai Municipal Bureau of Public Security 10 上海市国家安全局 Shanghai Municipal Bureau of State Security 11 上海市监察局

41、 Shanghai Municipal Bureau of Supervision (上海市预防腐败局) Shanghai Municipal Bureau of Corruption Prevention 12 上海市民政局 Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs 13 上海市司法局 Shanghai Municipal Bureau of Justice 14 上海市财政局 Shanghai Municipal Finance Bureau 15 上海市人力资源和社会保障局 Shanghai Municipal B

42、ureau of Human Resources and Social Security (上海市外国专家局) Shanghai Municipal Bureau of Foreign Experts Affairs (上海市医疗保险办公室) Shanghai Municipal Office of Medical Insurance 16 上海市城乡建设和交通委员会 Shanghai Municipal Commission of City Development and Transport 17 上海市农业委员会 Shanghai Municipal Agricultu

43、re Commission 18 上海市环境保护局 Shanghai Municipal Environmental Protection Bureau 19 上海市规划和国土资源管理局 Shanghai Municipal Administration of Planning, Land and Resources 20 上海市水务局 Shanghai (Municipal) Water Authority (上海市海洋局) Shanghai Municipal Oceanic Bureau 21 上海市文化广播影视管理局 Shanghai Municipal

44、 Administration of Culture, Radio, Film and Television 22 上海市卫生局 Shanghai Municipal Health Bureau (上海市中医药发展办公室) Shanghai Municipal Office for Development of Traditional Chinese Medicine 23 上海市人口和计划生育委员会 Shanghai Municipal Population and Family Planning Commission 表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名

45、称英文译法(续) 序号 中文 英文 24 上海市审计局 Shanghai Municipal Audit Bureau 25 上海市人民政府外事办公室 Foreign Affairs Office of Shanghai Municipal People's Government 市政府直属机构和单位 26 上海市国有资产监督管理委员会 Shanghai Municipal State-owned Assets Supervision and Administration Commission 27 上海市地方税务局 Shanghai Municipal Bur

46、eau of Local Taxation 28 上海市工商行政管理局 Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce 29 上海市质量技术监督局 Shanghai Municipal Bureau of Technical Supervision of Quality 30 上海市统计局 Shanghai Municipal Bureau of Statistics 31 上海市新闻出版局 Shanghai (Municipal) Press and Publication Administrati

47、on (上海市版权局) Shanghai (Municipal) CopyrightBureau 32 上海市体育局 Shanghai (Municipal) Administration of Sports 33 上海市旅游局 Shanghai Municipal Tourism Administration 34 上海市知识产权局 Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property 35 上海市绿化和市容管理局 Shanghai Municipal Administration of Landsc

48、aping and City Appearance (上海市林业局) Shanghai Municipal Forestry Administration (上海市城市管理行政执法局) Shanghai Municipal Bureau of City Management Regulation Enforcement 36 上海市住房保障和房屋管理局 Shanghai Municipal Housing Administration 37 上海市交通运输和港口管理局 Shanghai Municipal Transport and Port Authority 38

49、上海市安全生产监督管理局 Shanghai Municipal Administration of Work Safety 39 上海市人民政府机关事务管理局 Government Offices Administration of Shanghai Municipal People's Government 40 上海市民防办公室 Shanghai Municipal Civil Defense Office (上海市人民防空办公室) Shanghai Municipal Civil Air Defense Office 41 上海市人民政府合作交流办公室 Coop

50、eration and Exchange Office of Shanghai Municipal People's Government (上海市政府接待办公室) Reception Office of Shanghai Municipal People’s Government 42 上海市人民政府侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of Shanghai Municipal People's Government 43 上海市人民政府法制办公室 Legislative Affairs Office of Shanghai Munic

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服