ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:41 ,大小:237.50KB ,
资源ID:4381661      下载积分:14 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4381661.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(古典诗歌的翻译与欣赏.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

古典诗歌的翻译与欣赏.pptx

1、古典诗歌的翻译与欣赏古典诗歌的翻译与欣赏诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表现形式,中国古典诗歌在音律节奏、句法篇章结构、以及意象构造方面有着区别于其他文化诗歌独一无二的特点,堪称艺术的精华,不仅是中华民族文化艺术的结晶,也是世界文学的瑰宝。佳句欣赏Palindrome 回文客上天然居,居然天上客。雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天Pun 双关(音义结合)东边日出西边雨,道是无情却有情。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干

2、。Antithesis 对偶樱花红陌上,柳叶绿池边。云卷云舒适君意,花开花落两由之。中国古典诗歌的形式之美 诗诗 绮美瑰奇 明月夜落花时 能助欢笑亦伤别离 调清金石怨吟苦鬼神悲 天下只应我爱世间唯有君知 自从都尉别苏句便到司空送白辞 白居易诗 中国古典诗歌的意境之美采莲子 唐 皇甫松 船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。无端隔水抛莲子,遥被人知半日羞。为了使西方读者能充分领略悠久的中华文明的独特文化魅力,一个多世纪以来众多中外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻译。由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否可译的争论。诗歌是否可译,

3、尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个颇有争议的话题。持不可译论的代表当推美国著名诗人罗伯特弗罗斯特。他曾经断言“诗歌是在翻译中失去的东西”(Poetry is what is lost in translation)。英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点。他在诗辩中指出:“要想把诗人的创作从一种语言输入另一种语言,就像把一朵紫罗兰投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要素一样是不明智的。”汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形,意美的手法上有很大差异,诗歌翻译存在这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通,语法转换,文化传递和审美理解上的种种障碍。在我国潜心于中国古诗的外译研究中耳熟能详的当代著名翻译家就有吕

4、叔湘、翁显良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、许渊冲等人。他们通过自己精妙优美的译文,更加深入地向西方译介博大精深的中国文化,使中国古典诗歌的翻译得到了进一步的发展。在西方,也有诸如Arthur Waley,H.A.Giles,Ezra Pound 等译者致力于中国古诗的英译工作。何满子 张祜故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。Home-sick a thousand miles away,Shut in the palace twenty years.Singing the dying swans sweet lay,Oh!How can she hold back her te

5、ars.(许渊冲译文)春怨 金昌绪打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。Oh,drive the golden oriolesFrom off our garden Tree!Their warbling broke the dream whereinMy lover smiled to me.-Fletcher译 打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。Drive the orioles away,All their music from the trees.When she dreamed that she went to

6、Liao-hisTo join him there,they wakened her.-Bynner译打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。Drive orioles off the treeFor their songs awake me From dreaming of my dearFar off on the frontier.-许渊冲译 送友人送友人 唐唐李白李白 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。送友人送友人 Taking Leave of a Friend Farewell to a Friend青山横北郭,

7、白水绕东城。Blue mountains to the north of the walls,White river winding about them;(Pound)Green mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.(许渊冲)此地一为别,孤蓬万里征。Here we must make separationAnd go out though a thousand miles of dead grass.Once here we sever,you and I,Youll drift like lon

8、ely thistledown.浮云游子意,落日故人情。Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintancesWith floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.挥手自兹去,萧萧班马鸣。Who bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each other as we are departing.Waving your ha

9、nd,you go your way;Our steeds still neighs,Adieu,adieu!鸟鸣涧 王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。中国画中讲究诗情画意,王维把画与诗相互融会贯通,其诗平实而简远,其画韵味含蓄而丰富 鸟鸣涧The Dale of Singing BirdsBirds Sing in the Ravine人闲桂花落,夜静春山空I hear osmanthus bloom fall unenjoyed;When night comes,hills dissolved into the void(许渊冲)Leisured People see t

10、he osmanthus blossoms fall,Night is quiet,the spring mountain empty(Bynner)月出惊山鸟,时鸣春涧中The rising moon aroused birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with springThe sudden moon alarms the mountain birdsSinging sporadically in the spring ravine登 高 杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百

11、年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。杜集七言律诗第一 古今七言律诗之冠 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。联不仅上下句相对,而且更难得的是句内又自成对偶,对得精工细巧,却又似自然天成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不暇接的审美感受。这种“本句自对,而又两句相对”的对仗格式增加了诗句的密度与容量。从写作角度看,上句仰视对下句俯视,上句听觉对下句视觉。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。颔联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无缝。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。颈联与尾联词性相对,词意相承。整首诗看来,律诗的要求,只要中间两联对仗,首尾两联不作要求,

12、但杜甫此诗却通篇皆对,在对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来和谐的视觉和听觉的审美满足。登高Climbing the HeightView from a Height风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;Water so clear and sand so white,backward birds fly.(许渊冲)Gusty gorge,lofty sky.Gibbons sadly cry.Clear-cut islets,white sands.Blown birds fly.(朱纯深)无边落

13、木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless River rolls its waves hour after hour,Leaves fall rustling down boundless the wood;Rolling waters flow on the Yangtze endless.万里悲秋常作客,百年多病独登台。Far from home in autumn,Im grieved to see my plight;After my long illness,I cl

14、imb alone this heightAway from home,a soul roving in vast autumnal mood,Alone up here,a body haunted by years of illness.艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。Living in hard times,at my frosted hair I pine,Pressed by poverty,I give up my cup of wine.In my hair the frost of biting time creeps up,While poverty withholds my humble cup.为了尽可能表达古诗词的原意,在译文中达到艺术和社会的真实,在翻译时,译者首先必须了解诗词作者所处的历史背景,体会诗词作者生存的环境,深刻理解古诗词的涵义。其次,译者必须按照原作的描绘,以整个灵魂,以全部感官去洞察生活。他必须看见、听见、嗅到、触摸到、感觉到原作中所反映的生活。这就要求译者必须能洞察原作中反映的社会生活的历史具体性和本质特征及原作的风格。第三,译者必须善于用准确、明了、有色彩的字样,再现原作中的意境。这就要求译者在翻译古诗词时,必须重新进行艺术构思,尽可能的再现原作丰富的意境,并赋之以完美的语言形式。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服