资源描述
古典诗歌的翻译与欣赏古典诗歌的翻译与欣赏诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表现形式,中国古典诗歌在音律节奏、句法篇章结构、以及意象构造方面有着区别于其他文化诗歌独一无二的特点,堪称艺术的精华,不仅是中华民族文化艺术的结晶,也是世界文学的瑰宝。佳句欣赏Palindrome 回文客上天然居,居然天上客。雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天Pun 双关(音义结合)东边日出西边雨,道是无情却有情。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。Antithesis 对偶樱花红陌上,柳叶绿池边。云卷云舒适君意,花开花落两由之。中国古典诗歌的形式之美 诗诗 绮美瑰奇 明月夜落花时 能助欢笑亦伤别离 调清金石怨吟苦鬼神悲 天下只应我爱世间唯有君知 自从都尉别苏句便到司空送白辞 白居易诗 中国古典诗歌的意境之美采莲子 唐 皇甫松 船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。无端隔水抛莲子,遥被人知半日羞。为了使西方读者能充分领略悠久的中华文明的独特文化魅力,一个多世纪以来众多中外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻译。由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否可译的争论。诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个颇有争议的话题。持不可译论的代表当推美国著名诗人罗伯特弗罗斯特。他曾经断言“诗歌是在翻译中失去的东西”(Poetry is what is lost in translation)。英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点。他在诗辩中指出:“要想把诗人的创作从一种语言输入另一种语言,就像把一朵紫罗兰投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要素一样是不明智的。”汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形,意美的手法上有很大差异,诗歌翻译存在这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通,语法转换,文化传递和审美理解上的种种障碍。在我国潜心于中国古诗的外译研究中耳熟能详的当代著名翻译家就有吕叔湘、翁显良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、许渊冲等人。他们通过自己精妙优美的译文,更加深入地向西方译介博大精深的中国文化,使中国古典诗歌的翻译得到了进一步的发展。在西方,也有诸如Arthur Waley,H.A.Giles,Ezra Pound 等译者致力于中国古诗的英译工作。何满子 张祜故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。Home-sick a thousand miles away,Shut in the palace twenty years.Singing the dying swans sweet lay,Oh!How can she hold back her tears.(许渊冲译文)春怨 金昌绪打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。Oh,drive the golden oriolesFrom off our garden Tree!Their warbling broke the dream whereinMy lover smiled to me.-Fletcher译 打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。Drive the orioles away,All their music from the trees.When she dreamed that she went to Liao-hisTo join him there,they wakened her.-Bynner译打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。Drive orioles off the treeFor their songs awake me From dreaming of my dearFar off on the frontier.-许渊冲译 送友人送友人 唐唐李白李白 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。送友人送友人 Taking Leave of a Friend Farewell to a Friend青山横北郭,白水绕东城。Blue mountains to the north of the walls,White river winding about them;(Pound)Green mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.(许渊冲)此地一为别,孤蓬万里征。Here we must make separationAnd go out though a thousand miles of dead grass.Once here we sever,you and I,Youll drift like lonely thistledown.浮云游子意,落日故人情。Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintancesWith floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.挥手自兹去,萧萧班马鸣。Who bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each other as we are departing.Waving your hand,you go your way;Our steeds still neighs,Adieu,adieu!鸟鸣涧 王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。中国画中讲究诗情画意,王维把画与诗相互融会贯通,其诗平实而简远,其画韵味含蓄而丰富 鸟鸣涧The Dale of Singing BirdsBirds Sing in the Ravine人闲桂花落,夜静春山空I hear osmanthus bloom fall unenjoyed;When night comes,hills dissolved into the void(许渊冲)Leisured People see the osmanthus blossoms fall,Night is quiet,the spring mountain empty(Bynner)月出惊山鸟,时鸣春涧中The rising moon aroused birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with springThe sudden moon alarms the mountain birdsSinging sporadically in the spring ravine登 高 杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。杜集七言律诗第一 古今七言律诗之冠 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。联不仅上下句相对,而且更难得的是句内又自成对偶,对得精工细巧,却又似自然天成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不暇接的审美感受。这种“本句自对,而又两句相对”的对仗格式增加了诗句的密度与容量。从写作角度看,上句仰视对下句俯视,上句听觉对下句视觉。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。颔联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无缝。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。颈联与尾联词性相对,词意相承。整首诗看来,律诗的要求,只要中间两联对仗,首尾两联不作要求,但杜甫此诗却通篇皆对,在对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来和谐的视觉和听觉的审美满足。登高Climbing the HeightView from a Height风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;Water so clear and sand so white,backward birds fly.(许渊冲)Gusty gorge,lofty sky.Gibbons sadly cry.Clear-cut islets,white sands.Blown birds fly.(朱纯深)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless River rolls its waves hour after hour,Leaves fall rustling down boundless the wood;Rolling waters flow on the Yangtze endless.万里悲秋常作客,百年多病独登台。Far from home in autumn,Im grieved to see my plight;After my long illness,I climb alone this heightAway from home,a soul roving in vast autumnal mood,Alone up here,a body haunted by years of illness.艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。Living in hard times,at my frosted hair I pine,Pressed by poverty,I give up my cup of wine.In my hair the frost of biting time creeps up,While poverty withholds my humble cup.为了尽可能表达古诗词的原意,在译文中达到艺术和社会的真实,在翻译时,译者首先必须了解诗词作者所处的历史背景,体会诗词作者生存的环境,深刻理解古诗词的涵义。其次,译者必须按照原作的描绘,以整个灵魂,以全部感官去洞察生活。他必须看见、听见、嗅到、触摸到、感觉到原作中所反映的生活。这就要求译者必须能洞察原作中反映的社会生活的历史具体性和本质特征及原作的风格。第三,译者必须善于用准确、明了、有色彩的字样,再现原作中的意境。这就要求译者在翻译古诗词时,必须重新进行艺术构思,尽可能的再现原作丰富的意境,并赋之以完美的语言形式。
展开阅读全文