1、第九章 国际交流 (International Exchange)The exchange has also expanded from some limited fields to a wide range of fieids which include politics,science and technology,education,culture,tourism.etcInternational exchange has also been growing in size,frequency,level and depth.International exchange may take
2、 various forms such as an internatinoal conference,a regional forum,an academic seminar,a dialogue of counterparts in a certain industry,or a roundtable of stakeholders on interested topics.Vocabulary Workwealth disparity:贫富差距sustainable development:可持续发展build a harmonious society:构建和谐社会core corpora
3、te value:核心合作价值观develpoment momentum:发展态势reiterate:重申make it more compatible with international practices:与国际惯例更为一致provide a more enabling environment:提供更有利的环境Vocabulary Workresolve trade frictions through consultation:通过协商解决贸易摩擦in keeping with the trend of the times:跟随时代潮流make a congratulatory rema
4、rk:致祝贺词underdeveloped productivity:生产力不发达Vocabulary Work发展势头良好:sound develpoment momentum新兴产业:emerging industry示范作用:demonstration effect贸易多样化:trade diversification改善贸易结构:improve trade structure福祉:welfare互补性强:high complementary着眼大局:proceed from the overall interests寻找商机:seek business opportunity区域经济一
5、体化:regional economic integration小康社会:well-to-do society累计:accumulative totalVocabulary WorkSight Interpretation(1)Joint Statement:联合声明Commemorative Summit:纪念峰会ASEAN-China Dialogue Relations:中国-东盟对话关系mutual beneficial cooperation:互利合作intensified dialogue:加强对话consultations on the implementation of the
6、 Declaration:就宣言后续的行动保持磋商unhold peace and stability:维护和平稳定negotiation on investment agreement:投资协议谈判accumulative terms:累计条款 建议:掌握固定搭配以及基本国际机构名称Sight Interpretation(2)战略机遇期:preiod of strategic opportunity小康社会:well-off society(人均)国内生产总值:(per capita)gross domestic product民主更加健全:improve democracy科教更加进步:
7、advance science and education13亿人口:a population of 1.3 billion国情:national conditions艰苦奋斗:uphill journey ahead 建议:背熟固定短句和数字的表达方式Note-taking(1)win-win results:双赢FDI:外商直接投资foreign-funded enterprises:外资企业increase in scale:规模扩大improve legislation and regulations:完善立法法规revamp management system:改进管理系统intel
8、lectual property rights:知识产权Note-taking(2)双边关系:bilateral relationship显著的成绩:make huge success驶入快车道:develop with a high speed屡创历史新高:hit historical high repeatedly引进技术合同:introduce contracts on technology金额累计:with a value ofSentences in Focus(E-C)undergoing globalizaition:走向全球化wealth disparity:贫富差距prime
9、 destination for investment:主要的投资目的地energy make-up:能源构成industry mix:产业结构trading commodities:贸易商品economic interaction:经济往来geographical advantage:地缘优势Sentences in Focus(C-E)源远流长:long lasting附加值:added-value高新技术产品:high-tech products机电产品:electronic and mechnical products着眼大局:proceed from the overall inte
10、rests社会保障:social welfare收入分配:income distribution民生:livelihoodText Interpreting(Passage 1)make a congratulatory remark:发表演讲by-products:副作用innovation and sustainable Development:创新与可持续发展identify common initiatives:共同拟定计划Secretary-General:秘书长 注意:在官方型演讲中常用语的搭配E-C Interpretation(Passage 1)Her Excellency
11、President Arroyo,His Excellency Minister AzizHer Excellency可以译成“阁下”其它的搭配:respected/honorable Mr.President,distinguished guests,etc.E-C Interpretation(Passage 1)These are issues that go beyond national boundaries,and thus,whos solution requires a transnational effort based on cooperation and mutual u
12、nderstanding of all parties.顺译改意译:尽量摆脱原文语言形式上的制约,可翻译成:这些都是国际性问题,只有通过相关各方在相互理解与合作的基础上进行跨国界合作才能得以解决。E-C Interpretation(Passage 1)In particular,I believe we need to strive toward a sustainable development through collaboration in the areas of natural resources and the environment.语序的调整,使其更符汉语的习惯,译为:我们应
13、该在自然资源和环境领域进行合作,争取实现可持续发展的目标。E-C Interpretation(Passage 1)Especially with China,we have close collaboration with both public and private sectors to indentify common intiatives to mitigate energy problems and foster the development of the next generation telecom technologies such as the TDS-CDMA.对于长句
14、要去理清成分的关系,找出修饰语和主从关系,一步一步翻译出来。像“TDS-CDMA”的中文意思:时分同步码分多址接入,例如这样专业的术语尽量保留原文。E-C Interpretation(Passage 2)economic complementarity:经济互补cumulative value:累计价值actualized disposition:实际投资tariff reduction process:降税进程respective characteristics:各具特色geographical proximity:地理相接背景补充:东盟(背景补充:东盟(ASEANASEAN)ASEAN:
15、东南亚国家联盟,简称东盟,英文全称为Association of South East Asian Nations.东盟有十个成员国(印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、文莱、越南、老挝、缅甸、柬埔寨)和十个对话伙伴国(澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、新西兰、俄罗斯、韩国和美国)中国和东盟的对话始于1991年,中国1996年成为东盟的全面对话伙伴国。2010年1月,中国-东盟自由贸易区贸易区正式全面开展。E-C Interpretation(Passage 2)In November 2002,leaders from China and ASEAN countries ha
16、ve jointly entered into the Framework Agreement on China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation,thus officially launching the process of establishing the China-ASEAN FTA.在翻译协议名称时,一种是Agreement on,on后面是协议的主题,这种协议名称较长,所以置后,但翻的时候可以提前,另一种则和中文语序一样,例如Sino-U.S.Trade Agreement.翻译的时候要区别对待。E-C Interpretation
17、(Passage 2)China-ASEAN trade continued its momentum of fast growth in 2006,with bilateral trade valued at 160.8 billion,an increase of 23.4 percent on a year-on-year basis.这句有With的结构,一般翻译是在with前断句,把with后的部分当成独立的一句来翻译。E-C Interpretation(Passage 2)In addition,sub-regional economic cooperation initiati
18、ves such as the Great Mekong River and ASEAN-East China Growth Region are also moving forward steadily along sound momentums.这句中的initiative翻译有难度,在很多情况下可译为:“行动”,“计划”,“倡议”,甚至“项目”、“工程”例如exchange initiatives,training initiatives,Womens Health Initiative,the Clinton Global Initiative,这句中翻译为“计划”。E-C Inter
19、pretation(Passage 2)In addition,sub-regional economic cooperation initiatives such as the Great Mekong River and ASEAN-East China Growth Region are also moving forward steadily along sound momentums.这句中的initiative翻译有难度,在很多情况下可译为:“行动”,“计划”,“倡议”,甚至“项目”、“工程”例如exchange initiatives,training initiatives,W
20、omens Health Initiative,the Clinton Global Initiative,这句中翻译为“计划”。在不一样类型的文本中选词要灵活,并根据上下文。C-E Interpretation(Passage 1)源远流长:long lasting战略合作伙伴关系:strategic partnership互利互惠:benefits for both sides加强协调:strengthen coordination维护正当权益:uphold the legitimate rights发挥优势:take advantage of their respective stren
21、gth推动区域经济一体化:drive regional economic integration打好基础:lay a solid foundation贸易自由化:trade liberalizationC-E Interpretation(Passage 1)“中印两国人民的友好交往源远流长”,这反映的是一个事实,用一般现在时;“去年中印宣布,标志着”,这句属于一个事件,用一般过去时;而“近年来”则是典型的现在完成时的时间短语。注意:中文在表达上不会刻意去突出时态,也没有谓语等的转换,英文对于时态有很严格的表达,正确使用时态有助于准确表达原文。C-E Interpretation(Passag
22、e 1)双边贸易10年间增长15倍,年均增长32%注意:增长X倍可以翻译成increase by X times,涉及到数字的翻译要尽量简洁,且千万不能有误差。“年均增长32%”可翻成:with an annual growth rate of 32%,或者另起一句:The annual growth rate is 32%。C-E Interpretation(Passage 1)今年双边贸易额有望突破200亿美元,提前实现两国确定的2008年达到200亿美元的目标。“有望”可翻成:“is expected to”后半句中定语很长且不止一个,注意处理好两个定语与修饰“实现”的副词“提前”的摆
23、放顺序,翻成“Realizing the goal ahead of time set by two countries for 2008。注意:英文中逻辑结构和中文有很大区别,调整句型语句结构更有利于表达原语的意义。C-E Interpretation(Passage 1)“中印互利互惠的经贸合作,给双方带来了实实在在的利益,巩固了两国关系的基础。”顺译:也称对译,在实际翻译中,能顺译的尽量顺译,实在不行再采取意译。可翻成:The mutually beneficial cooperation between China and India has brought about tangibl
24、e benefits for sides and solidified the foundation of our bilateral relations.C-E Interpretation(Passage 1)“为实现这一目标,我们要努力改善贸易结构,提高商品技术含量和附加值,增加高新技术产品和机电产品在贸易中的比重,不断扩大贸易规模,提高合作水平。这句话中”改善,提高,增加,扩大“等动词,翻译时要根据后面的宾语来选择英文的对应词,且尽量要避免重复,这里的第一个提高可译“increase”,第二个提高则用“ungrade”,注意在中文中的同一个意思在英文中尽量用不同的词汇来表达。C-E I
25、nterpretation(Passage 1)中印在信息技术和能源资源、基础设施、科技、农业领域各具优势,互补性强,合作潜力巨大。这句可译成:China and India both have its own advantages in information technonlogy,energy resouces,infrastructure,science,technology and agriculture.They are also quite complementary in these areas,which offers great potentials for coopera
26、tion.中文原句中的内在因果关系在译文中得到充分诠释。C-E Interpretation(Passage 1)中国政府将继续鼓励有实力的中国企业到印度投资兴业,也欢迎更多印度公司赴华寻找商机。在翻译这句中,尤其是“继续鼓励”及“欢迎更多印度公司”中的“继续”、“更多”,若被忽视,则会体现出质的差别,从逻辑上也会和前面的内容有冲突和矛盾,因此翻译中要采取适度原则,看似无关紧要的词如果被删减,那么可能造成风格和程度上的差别,翻译就大打折扣了。C-E Interpretation(Passage 2)息息相关:be inseparably linked全面建设小康社会:build a moder
27、ately prosperous society in all aspects改革开放:reform and opening up清醒认识到:be keenly aware that实现现代化:achieve modernization中国特色社会主义道路:a socialist path with Chinese features富强民主文明和谐的:prosperous,democratic,culturally advanced,harmonious以人为本:people-oriented全面协调可持续发展:coordinated and sustainable developmentC-
28、E Interpretation(Passage 2)如果中国发展不起来,13亿中国人民的生活得不到改善,那么,全人类共同利益得而实现就会受到影响。这句可以用虚拟语气,译为:If China failed to develop itself and the life of 1.3 billion Chinese people were not improved,the common interest of mankind would be seriously affected.C-E Interpretation(Passage 2)因此,中国把自己的事情办好,实现全面建设小康社会的宏伟目标,
29、就是对全人类发展和福祉做出的历史性贡献。在英文中尽量保持句子的结构平衡,避免头重脚轻或头轻脚重,可翻成:Therefore,by developing itself and realizing the objective of building a moderately prosperous society in all aspects,China makes a historical contribution to the development and well-being of mankind.C-E Interpretation(Passage 2)“居世界第四”和“居世界第三”一般采
30、用两种的译法,前一个可译成:ranking(the)fourth in the world,后一句可译成:making it the third largest in the world.当涉及到数字的翻译,一定要准确,当碰到“近”,“接近”时可用“close to,almost,nearly”碰到“大约,差不多”可用“around,approximately,roughly,or so”等等。C-E Interpretation(Passage 2)改革开放以来,中国累计实际利用外资超过6580亿美元,批准外商投资企业60多万家,财富杂志评选出的世界500强企业中有480多家在华投资。这句中
31、其实有两个主语,处理这种句的一般方法就是把逗号后的句子另起一句,添上主语之后再单独翻译。Vocabulary Development(1)The world Economic Forum 世界经济论坛APEC Business Summit 亚太经合组织商业峰会expanding common interests 共同利益不断扩大political harmony 政治上和谐相处economic equality and mutual benefit 经济上平等互利security cooperation and mutual trust 安全上互信合作the Annual Conferenc
32、e 2007 of the Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛2007年峰会increasingly closer economic links within the region区域内经济联系日益密切flourishing regional dialogue and cooperation对话合作方兴未艾heightened awareness of the Asian identity 亚洲整体意识快速提升Vocabulary Development(2)国际产业转移加快 the acceleration of the transfer of international
33、industries生产要素流动加速 the acceleration of flows of production factors世界经济失衡加剧 intensification of economic imbalances around the world贸易保护主义抬头 rising trade protectionism共同努力 make concerted efforts促进亚洲和平合作和谐 advance peace,cooperation and harmony in Asia人类社会进步的重要趋势 an important trend of human progressVoca
34、bulary Development(2)经济效益好 high economic yields资源消耗低 low consumption of resources环境污染少 low environmental pollution新型工业化道路 a new path of industrialization能源资源压力增大 growing pressure from the supply of energies and other resources在机遇和挑战并存的情况下 under the circumstance where opportunities and challenges exi
35、st at the same time以人为本,全面协调可持续发展 people-oriented,all-round,coordinated and sustainable development人力资源优势得到充分发挥 full utilization of the strength of our human resources口译技巧口译技巧口译笔记口译笔记 长句处理由于英语以及汉语在结构、语序、逻辑关系的表达方面各有特点,因此在互译的时候要注意以下几点:1.分析源语长句形成的原因,即该句的结构,语序,逻辑关系等2.采用相应的技巧来处理,在英语中长句的翻译采用分译、折译或断句的方法,汉译
36、英时则常采用合译,把短句合并或根据意思打破原来结构重组。Interpretation Skills Practice(1)IOC (International Olympic Committee)国际奥委会in good shape 发展良好的sound financial performance 财政平稳运行new forces 新生力量the global growth enterprises 全球成长型的企业play a key role 发挥重要作用Interpretation Skills Practice(2)坚定不移 firmly committed符合中国国情 be suite
37、d to our national condition经济全球化 economic globalization向世界开放 open ourselves to the world密切联系 gain close access to开放兼容 opening up and inclusivenessSupplementary Exercise 1(E-C)attach great importance to 高度重视profoundly implement 深入贯彻a new form of industrialization 新型工业化speed up the process of economic
38、 restructuring加快调整经济结构energy-efficient and environment-friendly 资源节约环境友好型virtuous cycle良性循环all-round advances 全面发展Supplementary Exercise 2(C-E)开幕仪式 opening ceremony远见卓识 with ones unique vision垃圾场 rubbish dump缩影 a miniature of国际航运中心 international maritime center产业分工链条 industrial division of labor加快发展职业教育 expedite vocational education知识产权 IPR专利、商标、版权 patents,trade marks and copyrights本章小结本章小结1.在国际的演讲中惯用的句式要背熟。2.掌握一些基本国际组织和机构的简称和表达。3.注重翻译源语和译语在结构、语序和逻辑关系方面的差别,英译汉采用分译、拆译或断句的方法,汉译英可采用合并和重组的方法来翻译。4.在国际演讲的翻译中要审慎选词,尤其数字翻译一定要求争求准确。
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100