ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:24.04KB ,
资源ID:4265170      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4265170.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(2023年翻译六级改革.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

2023年翻译六级改革.doc

1、1.中国是世界上最大发展中国家,人口约占世界总人口22%。在过去相称长时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身发展优势,经济得到迅速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展进程中,在全国范围内实行了以处理贫困人口温饱问题为关键目的有计划、有组织大规模扶贫开 发,极大地缓和了贫困现象。   China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22

2、percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged b

3、ehind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.

4、 With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.   难点精析   1.发展中国家:英语中对应表达为developing country,该句构造简朴,直译即可。 : :2.人口约占世界总人口……:此句紧接上文,和前面一种分句共享一种主语China,为了指代清晰并且防止反复,此处“人口”可译为its population。表达

5、数量、比例上)占”有一种常见词组account for。 “世界总人 口”假如直译话是the world’s total population或the total population of the world,不过由于该分句主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。   3.在过去相称长时期里:该分句假如直译话可译为for a long time in the past,不过根据语境,此处“相称长时期”指是“中国历史中一种很长时期”,又由于该分句所在句主语随即紧接着出现,因:   而可以意译为for a long period of it

6、s history。 !   4.由于诸多原因:此处较为简朴,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一种简洁单词for。“诸多”表达措施也有诸多,如many, various, a lot of, lots of等。因此该分句可简洁地译为for various reasons。 : :5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常见译法是be plagued by,由于此处表达是过去已经发生并且其影响持续到目前一种状态,因此注意时态要采用目前完毕时。此处可译为…has been lagued by poverty。   6.

7、20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子构造。“经济发展较快”中: ;“经济”指是“中国农村绝大多数地区经济”,在翻译时可以照此调整一下句子语序。“滞后”常见lag behind 来表达。   7.中国政府在致力于……缓和了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆提成两个独立句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展进程中,在全国范围内实行了有计划、有组织大规模扶贫开发。扶贫开发以处理贫困人口溫饱问题为关键目的,极大地缓和了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一种项目,因此可灵活译为a program for

8、 development-oriented poverty relief。 2.要理解中国文化,就应当对中国戏曲文化有所理解。中国地方戏种类诸多,其中京剧是一种具有代表 性剧种。作为一种独立剧种,京剧诞生大概是在1840年至I860年。京剧是在吸取其他地方戏营养基础 上形成。京剧有明确角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为关键伴奏乐器。由于京剧是在融 合多种地方戏之精髓基础上形成,因此它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民爱慕。 To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chine

9、se opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera th

10、ere is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.   难点精析   1.要理解中国文化,就应当

11、对中国戏曲文化有所理解:该句没有给出明确主语,因此在翻译时要注意:增译主语you。“中国戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。   2.中国地方戏种类诸多,其中京剧是一种具有代表性剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句构造。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了防止在前后分句中反复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。   3.京剧是在吸取其他地方戏营养基础上

12、形成:“在……基础上形成”假如直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因此可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。   4.念白:“念白”指是中国戏曲中人物独白或两者对话,因此此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。   5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应词汇或表达,因此可以采用汉语拼音表达。   6.它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民爱慕:“不仅 也 ”常见not only…but also…来表达。此处句中“钟爱”和“爱慕”同义,在翻译后半部分内容时可以将

13、和前半部分反复内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。 3.中欧经济贸易合作获得了可喜成果。欧盟巳经成为中国关键经贸伙伴,是中国最大技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。 ,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟进口增长了 15.8%。我很赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)和比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Co

14、mmercial Council)为发展中欧关系所做出努力。中欧经济贸易合作具有广 阔前景。中欧经济具有很强互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大合作潜力。   China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading part

15、ner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in , achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the

16、Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and techno

17、logy areas.   难点精析   1.中欧经济贸易合作获得了可喜成果:EU=European Union,表达欧盟;“获得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“成果,获得成果”,用在此处更为合适;“可喜”可译为heartening,还可译为^ promising。   2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表达,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest; “第五大”译为the fi她largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”

18、译为actual investor。   3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。   4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase反义词为decrease,两者用 法相似,后接详细比例时,要和介词by连用。   5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表达“关系”比relationship情感色彩更强烈部分, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧紧密关系,故译成tie更贴合文

19、意。   6.具有很强互补性:可译为are strongly complimentary to each other, complimentary意为“互补”。   7.具有很大合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强感情色彩。potential后应和介词for 搭配。 4,北京有无数胡同(hutong)。平民百姓在胡同里生活给古所有北京带来了无穷魅力。北京胡同不仅仅 是平民百姓生活环境,并且还是一门建筑艺术。一般,胡同内有一种大杂院,房间够4到10个家庭差不多20 口人住。因此,胡同里生活充斥了友善和人情味。目前,伴随社会和经济飞速发展,诸多胡同被新高楼大 厦所替代。期望

20、胡同可以保留下来。   In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside huto

21、ng, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.   难点精析   1.带来了无穷魅力:翻译为bring

22、 endless charm to。   2.汉语习惯于用并列散句或短语来表达一种语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太关键信息会用介词短语或从句来补充阐明,如本段中“胡同内有一种大杂院,房间够4到10个家庭差不多20口人住”是 : 两个并列关系汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词构造表达出来,起补充阐明作用。   3.充斥友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。   4.伴随社会和经济飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语应 用,在句中作伴随状语。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服