ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:19 ,大小:1.60MB ,
资源ID:4227982      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/4227982.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx

1、L/O/G/O机械专业英语翻译的方法及技巧机械专业英语翻译的方法及技巧李岱1,机械专业英语的特点,机械专业英语的特点 复杂长句多复杂长句多 被动语态多被动语态多 非谓语动词多非谓语动词多 陈诉句多陈诉句多 5234专业词汇多专业词汇多 1v 1.1 专业词汇多专业词汇多机械工程机械工程专业英英语所涉及的大多是机械工程所涉及的大多是机械工程领域的域的专业知知识,这就要求在翻就要求在翻译的的时候能准确使用机械工程候能准确使用机械工程领域域专业术语,不能望文生,不能望文生义。The main components of the lathe are the headstock and tailstoc

2、k at opposite ends of a bed,and a tool post between them which holds the cutting tool (车床的主要部件是主床的主要部件是主轴箱、尾座和刀箱、尾座和刀架,主架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀持刀具的刀架置于主架置于主轴箱与尾座之箱与尾座之间。)v 1.2 复杂长句多复杂长句多机械工程英机械工程英语的用的用词和表达方法都比和表达方法都比较严谨准确,一般准确,一般一句一句话要包含几个分句。要包含几个分句。对于于这种复种复杂长句,一般要采句,一般要采用用压缩主干法主干法进行逐

3、步翻行逐步翻译。If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material,the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough,thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface (如果使用硬砂如果使

4、用硬砂轮磨削硬的材料,磨磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘的磨粒就不能很快从粘结体上脱体上脱落,落,这样便妨碍砂便妨碍砂轮表面的自休整表面的自休整过程,最程,最终导致砂致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。的堵塞并在被磨表面留下灼斑。)v 1.3 被动语态多被动语态多v械工程英械工程英语使用被使用被动语态的占的占 l/3 以上,大量使用的原因主要有以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:以下几个方面:(1)强调主主语,突出重要性,突出重要性 例:例:Springs are used as cushions to absorb shock (弹簧被用作吸收振簧被用作吸收振动的的缓冲器。冲器。)(

5、2)不需要指出不需要指出动作的作的执行者行者 例:例:When a force is applied to a materia1.It produces a stress in the materia1 (当当给材料施加力材料施加力时,就会,就会产生生应力。力。)(3)无法指出无法指出动作作执行者行者 例:例:In most machine members,the deformation must be kept low (大多数的机械零件其大多数的机械零件其变形量都求很低。形量都求很低。)v 1.4 非谓语动词多非谓语动词多机械工程机械工程专业英英语中很多中很多动词在一句在一句话中采用分中采

6、用分词或不或不定式的形式来起到修定式的形式来起到修饰的作用。在翻的作用。在翻译的的过程中要搞清程中要搞清楚各部分之楚各部分之间的修的修饰关系。关系。The simplest example is a blacksmiths forging of a hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil (最最简单的例子就是的例子就是铁匠在砧座上用匠在砧座上用锤子子锻打打红热的金属的金属块。)v 1.5 陈述句多陈述句多机械工程英机械工程英语文章要求叙述准确,推理文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采,因而多采用用陈述句,述句,对于于问

7、句、感句、感叹句等句等则很少很少见。前面几个例。前面几个例子均属子均属陈述句。述句。v 2.2 压缩主干法压缩主干法 分析句子成分一分析句子成分一压缩找主干一翻找主干一翻译主干部分逐步添加修主干部分逐步添加修饰成分一完整通成分一完整通顺表达表达Perhaps the simplest flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material(bonded to two separate

8、d collinear cylindrical members)(which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )主干部分:flexible coupling consists of a piece of elastic materia1(柔性联轴器由一个弹性材料构成。)v 2.2 压缩主干法压缩主干法 Perhaps the simplest flexible coupling(permitting small amounts of axial misali

9、gnment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material(bonded to two separated collinear cylindrical members)(which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )主干部分:flexible coupling consists of a piece of elastic materia1(柔性联轴器由一个弹性材料构

10、成。)v 2.2 压缩主干法压缩主干法 分析句子成分一分析句子成分一压缩找主干一翻找主干一翻译主干部分逐步添加修主干部分逐步添加修饰成分一完整通成分一完整通顺表达表达Perhaps the simplest flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material(bonded to two separated collinear cylindrical members)(which

11、in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和(或)扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下结构:将一个弹性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在两个轴上。v 2.3 增词法和减词法增词法和减词法为了修辞目的而增加一些了修辞目的而增加一些连贯词:Manganese is a hard,brittle,gray-white meta1 (锰是一种灰白色的,又硬又是一种灰白色的,又硬又脆的金属。脆的金

12、属。)省略代省略代词:A shaft can have a nonround cross section and it need not necessarily rotate (轴可以有非可以有非圆形截形截面,而且不一定需要旋面,而且不一定需要旋转。)省略系省略系动词 be:white cast iron is too hard to be machined (白口白口铸铁太硬,不能太硬,不能进行机加工。行机加工。)虚虚词“it”省略:省略:It is apparent that shafts can be subjected to various eombination (很明很明显,轴可以

13、可以连接多种接多种连接件。接件。)省略冠省略冠词:The knee provides the vertical movement of the table (升降台能使机床工作台垂直运升降台能使机床工作台垂直运动。)省略省略连词:The lathe is one of the most useful and versatile machines in the workshop (车床是床是车间里最里最有用最通用的机床之一。有用最通用的机床之一。)省略介省略介词:Gears provide a positive-ratio drive for transmitting rotary motion

14、 from one shaft to another (齿轮能以恒定的能以恒定的传动比将旋比将旋转运运动从一根从一根轴传递到另一根到另一根轴。)v 2.4 被动句译成汉语的主动句被动句译成汉语的主动句 翻翻译时原文的主原文的主语不不变:These sand moulds are made in a moulding box (这些砂型是在砂箱中做些砂型是在砂箱中做出的。出的。)翻翻译时英文原句的主英文原句的主语变成成汉语中的中的宾语,英文的,英文的宾语变成成汉语的主的主语:Light and heat can be given to us by the sun (太阳供太阳供给我我们光和光和热

15、)v 2.5 译成汉语被动句译成汉语被动句 译成“被 ”字句:Smiths forging is usually used for marking very large forges (自由锻通常被用来锻造大型铸件。)译成“由 ”字句:Forging operations may be carried out using forging hammers (锻造操作可由锻锤来完成。)译成“为 所”字句:This form of welding was accepted by the factory (这种焊接方法为这个工厂所接受。)v 2.6 no 修饰名词时,否定转移为否定谓语动词修饰名词时

16、否定转移为否定谓语动词 Generally speaking,no new substance forms in a physical change (总的来说,物理变化中不产生新的物质。)v 2.7 在动词在动词“think,believe,suppose ”等等之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从句句 Wedidnotthinkthatadeath-raycouldbeproduced(我们认为不可能产生死光。)v 2.8 双重否定的翻译双重否定的翻译“not/no+dis”“不能不/不得不 ”It couuld not

17、 disobey (它不得不遵从。)“no no”“没有 没有”With no changes there is no new substances (没有变化就没有新物质。)“scarcely/hardly not”“几乎没有 不”There is scarcely any sphere of industry where electricity may not find useful application (几乎没有一个生活领域不利用电。)“intheabsenceofnot/no/nothing”“没有不”Intheabsenceofgravity,wecouldnotdoanythi

18、ng(如果没有万有引力,我们就什么都不能做。)“neverwithout”“每当总是”Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost(每当热能转换成某种能量时,总有损耗。)“butforno/not/nothing”“要不是就没有”Butforsubstances,therecouldbenothingintheworld(要是没有物质,世界就什么都不存在。)“Thebeamshallbearrangedthatthedischargeofthecontentofthewagonsisnotimpededtoanyappreciableextent.”“横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小”“notimpededtoanyappreciableextent”是“存料量小”的意思,Wherealocomotiveisrequiredtopassoverorstandonthetippler,thetipplershouldbeabletobeartheloadofthelocomotive.当翻车机上需要安装车头或停靠车头时,翻车机要能承受住车头的压力。当机车车头通过或停靠在翻车机范围内时,翻车机必须能承受车头的压力L/O/G/OThank You!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服