收藏 分销(赏)

机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx

上传人:w****g 文档编号:4227982 上传时间:2024-08-27 格式:PPTX 页数:19 大小:1.60MB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx_第1页
第1页 / 共19页
机械专业英语翻译的方法及技巧.pptx_第2页
第2页 / 共19页


点击查看更多>>
资源描述
L/O/G/O机械专业英语翻译的方法及技巧机械专业英语翻译的方法及技巧李岱1,机械专业英语的特点,机械专业英语的特点 复杂长句多复杂长句多 被动语态多被动语态多 非谓语动词多非谓语动词多 陈诉句多陈诉句多 5234专业词汇多专业词汇多 1v 1.1 专业词汇多专业词汇多机械工程机械工程专业英英语所涉及的大多是机械工程所涉及的大多是机械工程领域的域的专业知知识,这就要求在翻就要求在翻译的的时候能准确使用机械工程候能准确使用机械工程领域域专业术语,不能望文生,不能望文生义。The main components of the lathe are the headstock and tailstock at opposite ends of a bed,and a tool post between them which holds the cutting tool (车床的主要部件是主床的主要部件是主轴箱、尾座和刀箱、尾座和刀架,主架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀持刀具的刀架置于主架置于主轴箱与尾座之箱与尾座之间。)v 1.2 复杂长句多复杂长句多机械工程英机械工程英语的用的用词和表达方法都比和表达方法都比较严谨准确,一般准确,一般一句一句话要包含几个分句。要包含几个分句。对于于这种复种复杂长句,一般要采句,一般要采用用压缩主干法主干法进行逐步翻行逐步翻译。If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material,the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough,thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface (如果使用硬砂如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘的磨粒就不能很快从粘结体上脱体上脱落,落,这样便妨碍砂便妨碍砂轮表面的自休整表面的自休整过程,最程,最终导致砂致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。的堵塞并在被磨表面留下灼斑。)v 1.3 被动语态多被动语态多v械工程英械工程英语使用被使用被动语态的占的占 l/3 以上,大量使用的原因主要有以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:以下几个方面:(1)强调主主语,突出重要性,突出重要性 例:例:Springs are used as cushions to absorb shock (弹簧被用作吸收振簧被用作吸收振动的的缓冲器。冲器。)(2)不需要指出不需要指出动作的作的执行者行者 例:例:When a force is applied to a materia1.It produces a stress in the materia1 (当当给材料施加力材料施加力时,就会,就会产生生应力。力。)(3)无法指出无法指出动作作执行者行者 例:例:In most machine members,the deformation must be kept low (大多数的机械零件其大多数的机械零件其变形量都求很低。形量都求很低。)v 1.4 非谓语动词多非谓语动词多机械工程机械工程专业英英语中很多中很多动词在一句在一句话中采用分中采用分词或不或不定式的形式来起到修定式的形式来起到修饰的作用。在翻的作用。在翻译的的过程中要搞清程中要搞清楚各部分之楚各部分之间的修的修饰关系。关系。The simplest example is a blacksmiths forging of a hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil (最最简单的例子就是的例子就是铁匠在砧座上用匠在砧座上用锤子子锻打打红热的金属的金属块。)v 1.5 陈述句多陈述句多机械工程英机械工程英语文章要求叙述准确,推理文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采,因而多采用用陈述句,述句,对于于问句、感句、感叹句等句等则很少很少见。前面几个例。前面几个例子均属子均属陈述句。述句。v 2.2 压缩主干法压缩主干法 分析句子成分一分析句子成分一压缩找主干一翻找主干一翻译主干部分逐步添加修主干部分逐步添加修饰成分一完整通成分一完整通顺表达表达Perhaps the simplest flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material(bonded to two separated collinear cylindrical members)(which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )主干部分:flexible coupling consists of a piece of elastic materia1(柔性联轴器由一个弹性材料构成。)v 2.2 压缩主干法压缩主干法 Perhaps the simplest flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material(bonded to two separated collinear cylindrical members)(which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )主干部分:flexible coupling consists of a piece of elastic materia1(柔性联轴器由一个弹性材料构成。)v 2.2 压缩主干法压缩主干法 分析句子成分一分析句子成分一压缩找主干一翻找主干一翻译主干部分逐步添加修主干部分逐步添加修饰成分一完整通成分一完整通顺表达表达Perhaps the simplest flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material(bonded to two separated collinear cylindrical members)(which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和(或)扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下结构:将一个弹性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在两个轴上。v 2.3 增词法和减词法增词法和减词法为了修辞目的而增加一些了修辞目的而增加一些连贯词:Manganese is a hard,brittle,gray-white meta1 (锰是一种灰白色的,又硬又是一种灰白色的,又硬又脆的金属。脆的金属。)省略代省略代词:A shaft can have a nonround cross section and it need not necessarily rotate (轴可以有非可以有非圆形截形截面,而且不一定需要旋面,而且不一定需要旋转。)省略系省略系动词 be:white cast iron is too hard to be machined (白口白口铸铁太硬,不能太硬,不能进行机加工。行机加工。)虚虚词“it”省略:省略:It is apparent that shafts can be subjected to various eombination (很明很明显,轴可以可以连接多种接多种连接件。接件。)省略冠省略冠词:The knee provides the vertical movement of the table (升降台能使机床工作台垂直运升降台能使机床工作台垂直运动。)省略省略连词:The lathe is one of the most useful and versatile machines in the workshop (车床是床是车间里最里最有用最通用的机床之一。有用最通用的机床之一。)省略介省略介词:Gears provide a positive-ratio drive for transmitting rotary motion from one shaft to another (齿轮能以恒定的能以恒定的传动比将旋比将旋转运运动从一根从一根轴传递到另一根到另一根轴。)v 2.4 被动句译成汉语的主动句被动句译成汉语的主动句 翻翻译时原文的主原文的主语不不变:These sand moulds are made in a moulding box (这些砂型是在砂箱中做些砂型是在砂箱中做出的。出的。)翻翻译时英文原句的主英文原句的主语变成成汉语中的中的宾语,英文的,英文的宾语变成成汉语的主的主语:Light and heat can be given to us by the sun (太阳供太阳供给我我们光和光和热。)v 2.5 译成汉语被动句译成汉语被动句 译成“被 ”字句:Smiths forging is usually used for marking very large forges (自由锻通常被用来锻造大型铸件。)译成“由 ”字句:Forging operations may be carried out using forging hammers (锻造操作可由锻锤来完成。)译成“为 所”字句:This form of welding was accepted by the factory (这种焊接方法为这个工厂所接受。)v 2.6 no 修饰名词时,否定转移为否定谓语动词修饰名词时,否定转移为否定谓语动词 Generally speaking,no new substance forms in a physical change (总的来说,物理变化中不产生新的物质。)v 2.7 在动词在动词“think,believe,suppose ”等等之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从句句 Wedidnotthinkthatadeath-raycouldbeproduced(我们认为不可能产生死光。)v 2.8 双重否定的翻译双重否定的翻译“not/no+dis”“不能不/不得不 ”It couuld not disobey (它不得不遵从。)“no no”“没有 没有”With no changes there is no new substances (没有变化就没有新物质。)“scarcely/hardly not”“几乎没有 不”There is scarcely any sphere of industry where electricity may not find useful application (几乎没有一个生活领域不利用电。)“intheabsenceofnot/no/nothing”“没有不”Intheabsenceofgravity,wecouldnotdoanything(如果没有万有引力,我们就什么都不能做。)“neverwithout”“每当总是”Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost(每当热能转换成某种能量时,总有损耗。)“butforno/not/nothing”“要不是就没有”Butforsubstances,therecouldbenothingintheworld(要是没有物质,世界就什么都不存在。)“Thebeamshallbearrangedthatthedischargeofthecontentofthewagonsisnotimpededtoanyappreciableextent.”“横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小”“notimpededtoanyappreciableextent”是“存料量小”的意思,Wherealocomotiveisrequiredtopassoverorstandonthetippler,thetipplershouldbeabletobeartheloadofthelocomotive.当翻车机上需要安装车头或停靠车头时,翻车机要能承受住车头的压力。当机车车头通过或停靠在翻车机范围内时,翻车机必须能承受车头的压力L/O/G/OThank You!
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服