1、1汉译英长句翻译的基本方法汉译英长句翻译的基本方法2练习练习l简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行;要搞教育改革,不转变教育观念不行。lInbrief,aworld-classuniversitycannotcometruewithoutreform,norwilleducationreformsucceedwithoutchangingtraditionaleducationalconcepts.3基本方法基本方法l合并法区分主从法l正译法和反译法l倒置法l插入法4合并法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结
2、构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句l(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,but,with,soasto,while,for.5Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。lChinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbei
3、ngmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.6Case 2l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。l译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.l(2)原文是并列句,排比句。l我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。lWecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.7主从区分法主从区分法l汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所
4、谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。8Case 1l表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分l他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。lConsideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.9Case 2l表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部
5、分。l其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。lBehindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.10Case 3l表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分l我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。lByusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.11Case 4l属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。l这个战
6、争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。lThepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.12Case 5l背景情况描述部分,一般应从属于结论部分l帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。lEngagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,th
7、eimperialistinevitablywillgotowar.13Case 6l否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。l国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。lInternationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,insteadofresortingtotheuseofthreatorforce.14正译法和反译法正译法和反译法l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更
8、符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。15Case 1l在美国,人人都能买到枪。l译1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)l译2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)16Case 2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)l译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)17倒置法倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把
9、原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。18l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:l译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.l美国人以疯狂的热情追求富足的生活,却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径,因此深受自我折磨之苦。
10、见到美国人如此生活,旁观者真是百思不得其解。lItsoddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbyshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.1920插入法插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。21Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们
11、要勇敢地面对这个灾难,做出决策。l译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)l在教育质量关上,要改变过去那种教师单向传授知识,学生被动学习,以考试分数作为衡量教育成果的唯一标准的观念。lAsregardsthequalityofeducation,weshouldchangethetraditionalmodeofclassroom
12、teachingwithteacherselaboratingallthetimeandstudentspassivelyinputting.Andsoisthetheconceptofconsideringscoresassolecriteriaforevaluationofeducation.22练习(多种方法联合使用)练习(多种方法联合使用)l死神最终介入了他的事务,就在他寻欢作乐兴致真浓之际终止了他的生命。他的追求徒劳无益,极乐的幸福总是与他插肩而过。lDeathstepsinintheendandstopshimbeforehehasgrowntiredofthisfutilepur
13、suitofthatcompletefelicitywhichalwaysescapeshim.23l合并法l区分主从法l反译法l倒置法l插入法24l教育思想的转变需要我们拓宽专业面向,增强适应性,按照知识、能力、智慧、素质协调发展的要求,构造新的人才培养模式,培养高素质、高层次、多样化、创造性的人才。lThechangeofeducationalideologyrequiresustowidenthesphereofspecialties,enhancetheadaptability,toframeaneweducationmodetodevelopcomprehensiveabilitie
14、softhestudentsinsuchaspectsasknowledge,aptitude,intelligence,andpersonalquality,etc.,soastoconstructanewmodeoffosteringqualifiedcreativepersonnelofdiversifiedspecialtiesathighlevels.25语篇或短文翻译语篇或短文翻译l经济学家预测,2008年北京奥运队中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接。“奥运经济”将成为中国经济新的增长点,并创造出上百万个就
15、业机会。由于奥运的催化作用,中国经济在21世纪的前十年将高速发展。同时,奥运将促进北京环境的改善和科技水平的提高,大大加快北京建设现代化大都市的步伐。261.经济学家预测,2008年北京奥运对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接。lEconomicexpertshavepredictedthatthe2008OlympicGameswillexertanextensiveandfar-reachinginfluenceonChinaseconomicandsocialdevelopmentandthattheinflue
16、nceonsuchspecificindustriesassports,tourism,constructions,buildingmaterials,communicationsandcommercialserviceswillbemoredirect.27l“奥运经济”将成为中国经济新的增长点,并创造出上百万个就业机会。由于奥运的催化作用,中国经济在21世纪的前十年将高速发展。OlympiceconomywillbeanewgrowthfactorforChinaseconomy,whichwillcreateover1millionjobopportunities.Motivatedby
17、theOlympicGames,Chinawillwitnessahigh-speeddevelopmentinitseconomyduringthefirstdecadeofthe21stcentury.28l同时,奥运将促进北京环境的改善和科技水平的提高,大大加快北京建设现代化大都市的步伐。lAtthesametime,theBeijingOlympicGameswillhelptoimproveBeijingsenvironmentandenhanceitsscientificandtechnologicallevelsandgreatlyspeedupthepaceofbuilding
18、Beijingintoamoderninternationalmetropolis.29l不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不是老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错,我可以乐上几天,遇有人赞,更是飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?我也欣赏别人,只要好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?但我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章叫拙作,真是不可思议。30l不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多
19、不如人的地方,但也知道并不是老是这样差劲。lFrankly,Iverymuchappreciatemyself.Yes,IadmitIaminmanyrespectsnotasgoodasotherpeople,butIdontthinkImalwaysnogood.31l所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错,我可以乐上几天,遇有人赞,更是飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。lWhenIfindwhatIhavedoneorwrittenisokay,Iwillremainpleasedwithmyselfforquiteafewdays,and,incaseIre
20、ceivepraiseforit,Iwillevenbecomesoswollen-headedastoaddafewwordstoglorifymyself.32l真的,我一点也不谦虚。或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?我也欣赏别人,只要好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?lTrue,Imnotmodestatall.Peoplemaycallmeconceited.ButIthinkotherwise.Ialsoappreciateotherpeople.Iappreciateanythinggood.Isntitunfairtoforgeta
21、ppreciatingmyselfwhileappreciatingothers?33l但我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章叫拙作,真是不可思议。lWeChinesearegenerallyinclinedtobemodest,andwetakeprideinbeingso.Forexample,aChinesewillcallhisownwife zhoujing,meaning“my humble wife”,andhisownwritingszhuozuo,meaning“my poor writings”.Itsinconceivable.34l兴匆匆在人生路上
22、走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。然而,思之又觉释然。春光妩媚多姿自然是好,夏季明朗热烈,也让人留恋;可秋天又有什么可伤悲的呢?秋天不是成熟的季节吗?秋天的花红得热烈凝重,秋天的页绿得深沉端庄。35l兴匆匆在人生路上走,走过了桃李芬芳的春天,走过了梅子青青的夏季,浑然不觉间,就迈进了枫红柏翠的深秋。lOnlifesjourney,Ihadallalongbeeninhighspiri
23、ts,traversingthroughpeach-blossomingspringandplum-ladensummer,untilnow,withoutawareness,Ifoundmyselfinsideautumnwiththelandscapegracedbyredmaplesandgreencypress.36l四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光时,怎么就已入了秋景?便觉有三分惆怅,三分无奈。lWhatbecameofawomanatforty?Theanswercamefromthemirror,
24、whichshowedwrinklesvaguelydiscernible(看得清的)ontheformerlysmoothforehead,andthickblackhairwithitsgloss(光泽)gone.AtouchoffrustrationandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautiesoflife,itwasalreadyinautumn.37l然而,思之又觉释然。春光妩媚多姿自然是好,夏季明朗热烈,也让
25、人留恋;可秋天又有什么可伤悲的呢?秋天不是成熟的季节吗?秋天的花红得热烈凝重,秋天的页绿得深沉端庄。lHowever,asecondthoughtbroughtmerelievedcalm.Springandsummerareindeedniceandpleasantforcolorfulattractivenessoftheformerandbrightwarmthofthelatter.Butwhygloomyaboutautumn?Isnttheseasonofmaturity?Itsflowersareuniqueinapassionateyetdignifiedhueofred,an
26、ditsdarkgreenleavessuggestagracefulreserve.383940静夜思静夜思李白李白 l床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。l1.InthestillofthenightlIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.lIsuspectittobegreyfrostonthefloor.lIwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.lIyearn,whilestooping,formyhomelandmore.41l1.AtranquilNightlAbed,Iseeasilverlight,lIwonderifitsfrostaground.lLookingup,Ifindthemoonbright;lBowing,inhomesicknessImconcerned.42l1.IntheQuietNightlSobrightagleamonthefootofmybed-lCouldtherehavebeenafrostalready?lLiftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.lSinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100