1、右溪记文言文翻译右溪记是唐代文学家白居易的一篇散曲,是他以新乐府的形式写下的一篇抒怀之作。该文描述了作者在右溪寻觅故交的心路历程,抒发出对故友和故乡的深深思念之情。下面是右溪记的文言文翻译。爱莫能助,倚凭斜阳,岭上所居,数千里烟霞。前村半入时,苍郁更疏,流水西多曲,高阜东有峦。The world without me, I lean and watch the setting sun,Where I dwelt for years, mountains and mists beyond.The village ahead is partly enshrouded in time,Blue an
2、d green fading away, stream flows westward with meander, eastward hills soaring high.鸟道林间,乘舟遠瞩,茅亭草舍,历历耳目。春逐燕夫度,夜惊鸳鹭飞,秋来多蝉噪,夕去漏声急。Through the forest birds fly, boat unmoored to explore afar,Thatched huts and grass shacks in clear view, a feast for the eyes.Spring follows the swallows, nights startled
3、 by mandarin ducks,Autumn full of cicadas, evening when the sandglass runs slow.山之横者,水之汇者,曲从后生,形由前古。石屏鸟道逶迤接青峰,夏溜龙门斗折入紫洞。Crossing rivers, scaling mountains,Loops and curves follow the winding way from ancient times.Rocky screens and bird paths meander to the green peak,Summer sluice plunges into the
4、purple cave to create a tumultuous symphony.九曲复又通巨川,河源何处接天边。风波不动景沉沉,碧色全无翠色深。Nine bends of the river join the great stream,Where is the source where heaven and earth unite?No waves in the scenery, blue color lacks deep green,Fading in tranquility, a basin of flowers is seen.皎如玉树,瑩若蓝田,岁夜悬明月,春朝插翠钿。野迥三峡
5、暮云合,家僮百伕夜火添。Bright and white like jade trees, lustrous like blue fields,Moonlight shines on New Years Eve, jade hairpin set off the spring morning.Wide wilderness surrounding Three Gorges at dusk,Servant and laborer light up bonfire for the night must.自是人生长恨水长东,此地无银三百两。Say life-long sorrow, as the water flows endlessly east,Here I have no silver, three hundred or least.