ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:48.50KB ,
资源ID:3627571      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3627571.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉翻译技巧.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉翻译技巧.doc

1、英汉互译技巧 第01讲 第一讲 翻译的基本概念和理解 To establish an Environmental Health and Safety Committee with a 2 year-term of membership. 建立环境卫生和安全委员会,委员任期两年。 To be regularly informed of safety and environmental protection plans implemented by departments for reporting to the President or his/her delegated rep

2、resentative, the VP-AB through the Director of HSEO. HSEO主任定期向委员会通告部门执行的安全与环境保护计划的情况,委员会将这些情况向主席或者授权代表,行政与商务副主席汇报。 Sewage from HKUST is discharged to the Junk Bay municipal sewage treatment facility by a sewage pipe which uses a dedicated tunnel under the mountain between HKUST and Junk Bay. 香港

3、科技大学污物和污水的排放必须遵守香港水污染控制法令。香港科技大学通过排污管道经专用隧道将污水排到将军澳市政污物处理处处理,隧道位于两地之间的山下。 Translate 1. if you translate something that someone has said or written, you say it or write it in a different language you express it in a different way, using a different system, alphabet 2. if you translate somet

4、hing such as an idea, you express it in a different way, for example, by putting the idea into practice; 3. if you translate a remark, gesture, action, etc in a particular way, you decide that this is what it means; synonyms: change, render, convert and interpret Interpret 1. If you interpret

5、 what someone says or does in a particular way, you decide that this is its meaning or significance 2. if you interpret a novel, dream, result, etc., you give an explanation of what it means 3. if you interpret a work of art such as a piece of music, a play, a dance, etc, you perform it in a parti

6、cular way, especially a way that shows your feelings about it 4. if you interpret what someone is saying, you translate it immediately into another language, so that speakers of that language can understand. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent pro

7、duction of an equivalent text that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the "source text," and the language it is to be translated into is called the "target language"; the final product is sometimes called the "target text.“ Translation must take

8、 into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple "word-for-word" correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical

9、process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms. Fidelity vs. Transparency Fidelity (or "faithfulness") and transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly

10、literary translation. These two ideals are often at odds. Thus a 17th-century French critic coined the phrase, "les belles infidèles," to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Fidelity pertains to the extent to which a transla

11、tion accurately renders the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it.. Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target l

12、anguage to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions. A translation that meets the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation that meets the second criterion, an "idiomatic translation.

13、" The two qualities are not necessarily mutually exclusive. The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so

14、forth. 翻译,是一种实践活动 Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors some

15、times refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. 最早进行英译汉活动的严复, 说他总会因为一个英文单词怎么翻译苦苦思索:“一名之立,旬月踌躇。” To understand the language of the original (Source Language) 对原作的文字的理解 To under

16、stand the content/thought of the original and understand/think it in the language of the language of the original 透过原作的文字对原作思想内容的理解,在理解时用原作的语言进行思维 To form a thought or an image from the understanding of the content of the original, and think in the target language. 把用原作语言进行思维所理解的原作内容形成一个概念或意象,并

17、用译作语言进行思维。 To express the thought or the image in the target language. 把用译作的语言进行思维形成的概念或意象,用译作的语言文字表达出来。 Analysis, transfer, and restructure. Please translate the following Chinese into English 必须认真贯彻“百年大计、质量第一”的建设思想,质量工作要坚持“严之又严,吹毛求疵,铁面无私,六亲不认”。 必须认真贯彻“百年大计、质量第一”的建设思想,质量工作要坚持“严之又严,吹毛

18、求疵,铁面无私,六亲不认”。 A: Seriously carry out the construction concept of "Projects that are last for generations, quality first", persist in on quality "very strict, picky, impartial and incorruptible, repudiating all of one's relatives“ 必须认真贯彻“百年大计、质量第一”的建设思想,质量工作要坚持“严之又严,吹毛求疵,铁面无私,六亲不认”。 B: We must

19、implement strictly the constructing idea of "taking quality as our first priority and the project of vital and lasting importance." We have to stick to the principle featuring exact demands, finding every fault, being just and fair, free from the personal influence of all one's relatives and friends

20、 必须认真贯彻“百年大计、质量第一”的建设思想,质量工作要坚持“严之又严,吹毛求疵,铁面无私,六亲不认”。 C: As a principle known throughout the construction industry in China, quality is of the first priority in the construction of works as the permanent structures completed may last well over a hundred years. In this regard, the importance of

21、quality can never be overstated, and the quality assurance system shall be executed to the word without any bias or prejudice to any parties concerned. FIDIC: Conditions of Contract for Plant and Design-Build 7.1 Manner of Execution The Contractor shall carry out the manufacture of Plant, the pro

22、duction and manufacture of Materials, and all other execution of the Works: in the manner (if any) specified in the Contract in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognized good practice, and with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherw

23、ise specified in the Contract. 7.1 承包商应使用以下方法进行生产设备的制造、材料的生产加工、以及工程的所有其它作业实施: 使用合同中规定的方法(如果有), 按照公认的良好惯例,使用恰当、精巧和仔细的方法, 除合同中另有规定外,使用适当配备的设施和无危险材料。 我单位一旦中标,根据本次工程的重要性和施工的难度,为保证工程优质按期完成,拟把本工程列入年度重点工程,选派具有丰富类似施工管理经验的优秀的项目经理组建项目部,保证项目部成员有良好的技术素质、业务能力和勤奋敬业精神。积极推行项目管理激励措施,在授权项目部对项目的施工进度、质量、安全、成本和

24、服务质量进行全面管理的基础上,公司对项目实施全面监控,充分利用整体优势,在人力、物力、财力上满足工程所需,加强现场施工组织管理,为业主早日投入使用做出我们的贡献。 Once our company win a bid, according to the significance of the projcet and difficulty of construction , we will list this project into annual priority project. In order to ensure high-quality project completed on sc

25、hedule, we will select excellent project managers having extensive construction management experience in similar projects to set up project department, the members of this department have good technical quality, upstanding professional ability and hard-working spirit. Actively promoting project mana

26、gement incentives, basing on the authorizing project deparment’s overall management to the project's construction schedule, quality, safety, cost and quality of service, company will implement comprehensive monitoring to the project, make full use of overall advantages to meet engineering needs in m

27、anpower, material and financial resources, enhance on-site construction management, make our contribution to let owners put it into use as soon as possible. If we are awarded the Contract, we shall immediately, taking into account the difficulty and importance we have envisaged in the execution

28、of the Project, list the Project in the key projects for our company of this year and dispatch our best project manager with abundant working experience in similar projects. We shall make sure that the members of the Project Management shall be composed of personnel with the best technical expertise

29、 and managerial competence, who shall work diligently for the successful completion of the Project. Incentive schemes shall be executed to encourage and motivate the staff and the company shall monitor and supervise the whole execution process performed by the Project Team in their management of wor

30、k progress, quality control, safety and security, cost control and quality service. The Company shall in accordance with the specific conditions on site make full use of its resources to cater to the demands of the Project in terms of human, financial, and materials resources, and promote the construction organization and management on site to provide the Employer with a quality project at the earliest time possible. Page 4 of 4

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服