ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:75 ,大小:252.27KB ,
资源ID:3422832      下载积分:18 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3422832.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英语翻译基本理论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译基本理论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

1、LectureOneAnintroduction第1页Contentsofthislecture1.Abriefintroductiontothiscourse;2.Coursearrangement;3.Requirementsofthiscourse;4.Anintroductiontotranslation;第2页 Translation Theory and PracticeisacourseforEnglishmajorofseniorones.ItdemandsyoutogoontrainingyourbasiclanguageskillsandlearnmoreaboutEngl

2、ishmajor.Meanwhile,itdemandsyougoonenlargingyourscopeofknowledgeandstrengtheningyoursensibilitytoculturaldifferencessoastoimproveyourabilitytotranslatebetweenEnglishandChinese.理论性;实践性第3页翻译是一项艰辛劳动Itisprobablythemostcomplextypeofeventsinthehistoryofthecosmos.(I.A.Richards,1953)Itisquitedemanding.Manyp

3、eopleholdthatexceptionaltranslatorsareborn,notmade.(e.g.Nida)Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage.第4页Itisnotaperipheraldiscipline,butwhatitinvolvesgoesbeyondtheboundaryofanyparticularbranchoflearning.Itisnotinter-lingualtransfer,butcross-culturaltransfer.(MaryS

4、nell-Hornby)第5页PrerequisitesofatranslatorTheenhancementofourpoliticalconsciousnessThebettermentofourcommandoftherelevantlanguagesThebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.ByZhouEn-lai第6页CoursearrangementIntroductionTranslationtheoryTranslationskillsandpracticeExercises第7页Requirements1.Cla

5、ssattendance(Ifyourabsencegoestothreetimes,includingthethirdone,yourfinalmarkswillbedecreased.)2.Classperformance(Everyoneofyouwillbedemandedtotranslate/interpretintheclassandIwillrecordthem)3.Exam第8页TosumupWhy(为何翻译?)What(何为翻译?)How(翻译何为?)第9页BasicKnowledgeofTranslationTheoryTranslationTranslationcrit

6、eriaorprincipleTranslationstrategiesLiteraltranslationandliberaltranslationTerms第10页“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”(马祖毅,:1)Translationexistsbecausemenspeakdifferentlanguages.(Steiner,:51)斯坦纳说:“翻译之所以存在,是人们讲不一样语言。”“正是因为语言不通,人们才产生要对话欲望才产生翻译”(郑海凌,:5)第11页西欧所以能有今天文明,用一个西方学者话来说,这要“归功于翻译者”。(Kelly:1979:1)第12页五千年来,即使经历了不少波

7、折,走过了不少坎坷道路,不过中华文化却一直没有消逝?“倘若拿河流来作比,中华文化这一条大河,有水满时候,也有水少时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入次数大大小小是颇多。最大有两次,一次是从印度来水,一次是从西方来水。而这两次大注入依靠都是翻译。中华文化所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(林煌天,1997:季羡林序)第13页Thedefinitionintheolddays翻译活动在中国由来己久,在礼纪.王制中就有记载:“中国、夷、蛮、戎、狄五方之民,言语不通,嗜欲不一样。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。”(马祖毅,:2)在今后,翻译已经并正

8、在经历着发展高潮。第14页“译即易,谓换易言语使相解也。”贾公彦(618-907)唐朝“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”法云(960-1279)宋代TheBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,remainingthesense.”第15页The current definition(1)Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural

9、equivalence of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-NidaCatford defines translation as“the replacement of texual material in one language(SL)by equivalent texual matererial in another language(TL)”(1965:21)第16页A good translation is one which has the merit of

10、the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.-Tytler 第17页Thecurrentdefinition(2)Thereplacementoftextu

11、almaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)-Prof.HuangLongTranslatology翻译是把一个语言所承载文化信息转换成另一个另一个语言文化信息,它包含语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦)第18页翻译是把一个语言表示意义用另一个语言表示出来,以到达沟通思想情感、传输文化知识、促进社会文明,尤其是推进译语文化兴旺兴盛目标。(孙致礼)第19页InsummaryTranslationistheinformationtransferringbetweentwolanguages

12、andtheculturalcommunicationbetweentwolanguagefamilies.Translationisarenderingfromonelanguageintoanother.Translationisanart,abilingualart,acraft,askill,anoperationandcommunication.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.第20页BasicpointsinTranslation1

13、.Binaryoppositioneg:Synchronicperspective-Diachronicperspectiveprescriptive-descriptiveLiteraltranslation-Liberaltranslation第21页2.DifferencesbetweenChineseandWesternTranslationStudies:各自产生于各具特色中国和西方文化中华民族与西方民族思维方式不一样,差距很大。中国译论:产生于中国文化,是主观印象式理论。特点:个性,联想发挥式,不乏真知灼见,言简意赅,但缺乏系统性和可操作性。西方译论:客观分析式理论。科学、客观、系

14、统、往往含有本身体系性,含有与之相关一系列术语,可操作性强。第22页ClassificationofTranslationa)Intermsoflanguages1.Translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages2.Translationfromforeignlanguagesintonativelanguagesb)Intermsofmode1.oralinterpretation2.writtentranslation3.machinetranslation第23页C).SLandTL:Interlingualtranslation,I

15、ntralingualtranslation,Intersemiotictranslationd).Intermsofdisposal(处理方式处理方式)1.full-texttranslation(全文翻译)2.abridged/adaptedtranslation(摘译/辑译)译写?第24页e)Intermsofmaterialstobetranslated1.Materialsforscienceandtechnology2.translation of literary works such asnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.3.transl

16、ationofmaterialsinpoliticalfieldsuch as treatises on social problems,reports,speechesetc.4.translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.第25页TranslationCriteriaorPrincipleTytlerstranslationcriteriaYanfustranslationcriteriaOtherstranslationcriteria第2

17、6页TytlersEssay on the Principles of Translation,1790Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.第27页YanFusFaithfulness,ExpressivenessandElegance“F

18、aithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.第28页Otherstranslationprinciples(1)LuXuns:Ratherbefa

19、ithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiustranslationprinciplein1930s.FuLeis:TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.LiuZhongdes:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal

20、;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.(信、达、切信、达、切)LiangShiqiusandZhaoJingshens:“Itsbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”中国传统译伦四大支柱:案本中国传统译伦四大支柱:案本-求信求信-神似神似-化境化境第29页Otherstranslationprinciples(2)EugeneA.Nidas:DynamicequivalenceorFunctionalequivalenceorEquivalent-effecttheory.Thet

21、ranslatoristoproduceasnearlypossiblethesameeffectonhisreadersaswasproducedonthereadersoftheoriginal.第30页Otherstranslationprinciples(3)PeterNewmarks:SemantictranslationandCommunicativetranslation.Semantictranslation:Thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toproduceth

22、eprecisecontextualmeaningoftheauthor.Semantictranslationfocusesprimarilyuponthesemanticcontentofthesourcetext.Communicativetranslation:ThetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders.Communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandre

23、sponseofreceptors.第31页TranslationcriteriaFaithfulnessandsmoothnessFaithfulnessreferstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,c

24、onfusedstructureandlogic.第32页Translationstrategies:foreignizationanddomesticationForeignization:IfthetranslatorspreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.(SLculture-orientedstrategy)Domesticat

25、ion:themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.(TLculture-orientedstrategy)第33页Examples(1)谋事在人,成事在天。(曹:谋事在人,成事在天。(曹:95)Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:152)第34页Examples(2)Unlessyou

26、veanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,不然我们是输定了。除非你手中藏有王牌,不然我们是输定了。第35页Examples(3)AmongWolvesonemusthowl.入乡随俗在狼群中你就得嗥Gotolawforasheep,youloseacow.捡了芝麻,丢了西瓜。(归)为一只羊打官司,却损失了一头牛。(异)第36页TwobasictranslationmethodsLiteralTranslationmeansword-for-wordtranslation.Ittakessentencesasitsbasicunitsandthewhole

27、textintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslationisalsocalledFreeTranslation.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwit

28、houttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.第37页Examples(1)Tokilltwobirdswithonestone.一石二鸟一箭双雕,一举两得第38页Examples(2)Theworstwheelofacartcreaksmost.最坏车轮最会嘎吱响。才学最差,叫喊最响;出力最少,埋怨最忙;能猫不叫,叫猫不能。第39页Examples(3)树倒猢狲散Whenthetreefalls,themonkeysscatter.Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasin

29、kingship.第40页Terms(1)Polysemy:Onewordhasvariouspartsofspeechandvariousmeaning.Firthsaid:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Examples第41页Examples(1)Iwantmymartinidry.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.Sheprefersdrybread.第42页我马丁尼酒不要甜。在美国还有几洲禁酒。她喜欢无奶油面包。第43页Examples(2)Thecowsaredry.Hegav

30、eusadrylectureyesterday.Iamsurewhathepresentedwasadryfact.第44页这些母牛缺奶。昨天他给我们作了一个枯燥无味讲演。我相信,他所列举是铁普通事实。第45页Terms(2)Commendatoryandderogatorywords:Commendatorywordmeansapraisingword,orawordingoodsense.Derogatorywordmeansawordtolessenorimpairthepowerorauthorityorawordinbadsense.Examples第46页Examples(1)Ma

31、nypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心有野心政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他即使很年轻,不过在研究工作中很有雄雄心壮志心壮志。第47页Example(2)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他们勉励勉励他做深入调查。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.阴谋家煽动煽

32、动士兵们造军官反。第48页Terms(3)Diction:Itmeansproperchoiceofwordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Examples第49页Examples(1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我们能够从上下文上下文判断出这个词意思。WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应该在和平共处五项标准基础上基础

33、上处理这些争端。第50页Examples(2)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.撒哈拉沙悲剧正在这种情况情况下发生。WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianSpirit.我们必须按照奥林匹克精神精神办事。第51页Examples(3)Inthiscontext,IvetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.就此而论就此而论,我不得不

34、提醒大家注意这么一个事实:印度支那半岛局势稳定对世界和平来说是至关主要。第52页Examples(4)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.由一位教授和二三十名学生每七天会晤两三次,每次讲课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教

35、学传统方式。最普遍教学方式是讲课讲课。第53页Terms(4)Repetition:Intranslationwearerequiredtorepeatwordsoverandoveragainforclearness,forthesakeofemphasisandforattractiveness(vividness).Examples第54页ExamplesBigfamilieshadtheirowndifficulties.大家庭有大家庭大家庭难处。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕根源,也是恐惧根源根源。第55页Te

36、rms(5)Amplification:Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Examples第56页Examples(1)Thenumberofchildrenbeingexcludedintheareaisgettingoutofhand.该地域学生被开除现象现象已到了无法控制地步。“AccordingtoDr.John

37、,”hesaid,“thepatientslifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.”“依据约翰大夫诊疗诊疗,”他说,“这位患者生命依然处于危险之中,必须尽快采取抢救办法。”第57页Examples(2)Thenalittleoverdecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而三十多年前,剑桥大学霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授三位教授却提出了完全不一样学说。第58页Ter

38、ms(6)Omission:Intheprocessoftranslationwemaymakeproperomissionofsomeindividualwordsinaccordancewiththecorrespondinglawsinherentinthetwolanguagesconcernedinordertoretainandbetterexpresstheoriginalmeaning.Examples第59页ExamplesHewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到长城非好汉。Asthetemperatureincreas

39、es,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水体积就会增大。第60页Terms(7)Conversion:Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Examples第61页ExamplesTheturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscar

40、eerandstudymusic.我生活转折点是我决定决定不做发迹有望商人而专攻音乐。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他办公室窗口能够一眼看到看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆全景。第62页Terms(8)Inversion:Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinwaydifferentfromthegeneralrules

41、ofwordorderofthelanguageinquestion.Examples第63页ExamplesItsgoodyouvesoconsiderate.你想得这么周到很好。Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师了。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难,请给我们一个信。第64页Terms(9)Negation:Itmeansintranslationsomewords,phrasesorsentenceswithnegativeexpressioninS

42、LmaybetransformedintoaffirmativeexpressioninTL.Viceversa,someaffirmativeexpressioninSLmaybetransformedintonegativeexpressioninTL,tomaketheversionclearerandmoreexplicit.Examples第65页ExamplesIwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往统计。Themachineisfarfrombeingcomplicat

43、ed.这部机器一点也不复杂。Dontlosetimeincleaningthismachine.赶快把这部机器擦好。第66页Terms(10)Division:Itmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.Examples第67页ExamplesTherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,碰到不少人,要谈起来,奇妙事可多着呢。After singing a concert in this city,hes

44、aidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束以他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束以后后,他提出要向往常那样到后台去见见他崇敬者。第68页ChangeofthevoicetheactiveandthepassiveE-C:theactivevoiceC-E:thepassivevoiceesp.inEST(EnglishforScienceandTechnology)Examples第69页ExamplesThehappymancannotbeharried.吉人自有天相。Heissaid

45、tobethemostrespectedteacherinourdepartment.听说他是我们系上最受尊敬老师。第70页Homework11.AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnamsoverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.2.Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehavior

46、whichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenbyconsciouschoice.第71页3.Themarcherseveryshortwhileshoutedslogansaboutthestrike,butshedidntjoinin.4.Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionastheyarrivedat.5.Therecruitingassistantmadeaquickdecision,Skid-Roww

47、asthemostlikelyplacetofindaprospectiverecruit.6.Briangotthemessage.Heknewitwasntgoingtobeeasy;butunlikemanyofhispeers,hewasnotinaweofGorgeHalas.Actually,hecouldntwaittomeethim.第72页7.Heavyweather,crops,fog,traffic,soilsky,storm,ice,road,fireheart,food,seahand,breadapplause,look,tongue,money,drinking第

48、73页7.恶劣天气,大丰收,浓雾,拥挤交通,难耕土地阴沉天空,大风暴,厚冰,泥滑难走路,猛烈炮火沉重心情,难消化食物,汹涌大海,严厉伎俩,不好面包热烈鼓掌,忧愁面容,笨嘴笨舌大笔钱,狂饮第74页Sixtyyearsagotoday,thefreeworldhelditsbreath.InAmerica,dailylifepausedalmostcompletely,subduedbythenewsthattheinvasionofEurope-D-Day-hadbegun.Fromthe21stcentury,wetrytoimaginethescaleofwhatwentforwardint

49、hatgraydawnafteryearsofpreparation-theshipsandmenandmateriel,thereservesofwillpoweranddetermination.Whatwesometimesforgettoimagineisthealmostprayerfulnatureoftheday,theprofoundinvestmentofhopeandfearitentailed.ItwasadayinAmericaandinEuropewhenciviliansassurelyassoldiersfeltthewholeoftheirlivesconcentratedontheoutcomeofafewhours.Therehasnotbeenanothertimelikeit,whenweknewthathistorywasabouttoturnbeforeoureyes.第75页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服