ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:20 ,大小:51.54KB ,
资源ID:3343301      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3343301.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英文合同常用词汇.doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英文合同常用词汇.doc

1、英文协议常用词汇第一节协议常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文协议,就会发现英文协议中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对协议的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文协议常用虚词(Usual Function Words)1 Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表 this,there 代表 that,where 代表 which 或 what 即 here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by re

2、ason of this.特此,由此,兹等意。例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the followingconditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。此中,于此。例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。Hereinafter: later in the same Contrac

3、t. 以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred as, called连用。例 句 : This Agreement is made and concluded on _, (date)_(year), by and between_(hereinafter called Party A) on the one hand and _(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于_年_月_日由_(以下简称甲方)为一方,与_(以下简称乙方)为另一方签订。Hereof:of this。关于此点,在本文献

4、中。Hereunder:under this.本文献规定。例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本协议规定交易任一条款的合用和解释所产生的所有争议批准力求通过和谐协商予以解决。Hereto:to this.本文献的。There

5、of:of that.它的,其。Thereto:to that与之,向那里。例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件 1 中所述的装置和产品,及其所有改善和修改的产品和与之相关的产品。Herewith:with this.与此,附此。Ther

6、eby:by that means.因此,由此,从而例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validityand enforceability of the remaining provisions contained herein shall no

7、t in any way be affected thereby. 假如根据现行法律,本协议及与此有关文献中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本协议其余条款的效力和履行将不因此受影响。Thereafter: after that,afterwards.此后例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.本合作经营公司协议,此后应连续有效两年。Therein: in that; in that particular context; i

8、n that respect.在那里;在那点上;在那方面。例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantiallycompleted.当在那里的建筑物实质完毕时,该租赁房屋才认为适合占有居住。Therewith:with that.以此;此外。例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same andagainst and

9、 from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising thereout or in connection therewith.业主应补偿所有索赔、诉讼、损害补偿、支出、花费、费用,不管因本协议产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。例句:This Agreement is made and concluded

10、by and between AA Corporation (hereinafter referred to asParty A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enterinto the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由 AA 公司(以下简称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方批准按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)2 WI

11、TNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.24WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文协议前言部分,In witness Whereof 用于协议结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。例句

12、:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _ (date) accepted on _(date).我方于_年_月_日签署本文献,并于_年_月_日接受该文献,特此为证。NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据,本句话也是用于 WHEREAS 条款之后引出具体协议事项。例句: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

13、KNOW ALL MEN by these presents:根据本文献,特此宣布。(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_(banks name)having our registered office at _ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _(the Owners name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of _ for payment well and truly to be made to t

14、he said Owner, the Bank willbind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文献,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。Undersigned:法律文献末尾的署名者,前面加定冠词 the,是指文献签署者的自称。例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following

15、 transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双方批准,按下列条款,达成这笔交易。3 Notwithstanding: in spite of, despite.即使,尽管。例 1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本协

16、议相悖的规定,保险范围和责任限制应以协议各方批准为准。例 2: Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as isreasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agree

17、ment or waiver to be in writing. 尽管有本协议第二条第二款规定,假如上述第二条第一款规定的先决条件在协议期满日之前既未实现又未放弃,协议各方亦可根据具体情况,约定合理延长协议的期满日。4 As协议英语中 as 出现的频率极高,并且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as 使用的纯熟限度可以衡量协议英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:As放在代表规定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依照某某25规定”。例 1:For purpose of this, Capital Account

18、 shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本协议第四条第六款调整资金账户。例 2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本协议第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。另有 Except as otherwise provided 结构,表达“除非本文/某条款另有规定”。例句:Except as otherwise provided herein, all

19、 notices or demands sent by registered airmail shall bedeemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemedreceived at the time of the dispatch thereof.除非本协议另有规定,所有告知和请求以航空挂号信寄出则发出后 8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。As 构成 as the case may be(视具体情况而定), as the

20、 case may require(视具体规定而定)和 as the Venturers may determine 等短语。例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers maydetermine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场合。As 构成 as of the date of _ (date)短语是英语协议中表达“自某年某月某日起”最正式的表达。例句:In witness whereof, the parties have

21、 caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written.协议双方签订本文献,该文献自以上书就日期即时生效,特此为证。As 还用在 as soon as practical 短语中,意义用法相称于 as soon as possible.例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board theelection of the Employee as a D

22、irector of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter.本公司批准在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。As 与 such 连用是英文协议中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in questionForegoing, aforesaid, the said, aforementioned, above

23、-mentioned 一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免反复已经提到的姓名或名称。例 1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时告知借款方生效的利率。例 2:The contract shall be written in Chinese and

24、in _. Both language versions are equallyauthentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version 26 shall prevail.本协议应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。In question: under consideration; being talk about. 通常表达“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。例句:All pric

25、es to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买方根据返销或回购货品协议的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货品的其他交货条件。6. follows, as below, the following这一族都表达“下列”,一般放在动词后,而 the

26、following 作为“下列”在英文协议中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文协议都少不了的。NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;为此,双方达成契约,约定如下:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below. 为此,双方约定如下:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party Bagree as fo

27、llows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表达“依照,根据”协议的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted fo

28、r arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules ofProcedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant

29、 signed by the representatives ofboth parties as per Chapter 9 of the present Contract.该协议设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该协议第九章签收。再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.协议双方应按照本协议附件中载明的项目进行出资。8. Including but not limited

30、 to 与 including, without limitation 以及 including by way of illustration 27 but not limitation英文协议表达“涉及但不限于”时,就会用到这几个短语。例如:The time for the performance of the Sellers obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arisin

31、g directly orindirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, naturalcatastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.本协议规定卖

32、方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件涉及但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论如何也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本协议履行的其他风险和情形。9. prior to, no later than, on or before,on and after常用在英文协议中限定日期,prior to 表达“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,表达“不迟于”,On and after 表达“从某日起”。例如:Party A shall be unauthorized to acce

33、pt any order sort to collect any account on and after September20.自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付钞票。例如: Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later tha

34、n December.本协议签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货品装船。例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of thecontract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, soas to enable the Seller to contact the shippin

35、g agent direct and arrange the shipment of the goods.装运前10 天到 15 天,买方应以电报或电传方式告知卖方协议编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货品装运。此外,为限定期间更为明确,还常用 inclusive、including 和 included,来限定含当天在内的时间。例如: This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires til

36、l and including January 1 for negotiation in Beijing.)本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。假如不涉及1 月 1 日在内,则为 till and not including January 1。10 Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文协议中,表达在“不损害某规定/情况下”。例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract withoutpreju

37、dice to the Buyers right to claim compensations. 不妨害买方索赔权,买方仍有权取消协议的部分28 或所有。11Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering,in consideration of这一组短语出现在英文协议中都表达“由于”,其中 due to,owing to,because of 较不正式,很少使用。例如:Should the Buyer be unable to arrange i

38、nsurance in time owing to the Sellers failure to give theabove-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and alldamages and/or losses attributable to such failure.假如由于卖方未能以电报或电传形式发出上述装运告知,买方不能及时安排保险,则卖方应对此产生的损失和或损害补偿承担责任。例如:Licensee hereby agrees th

39、at its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by virtue of any use it may make of such name.被许可方特此批准该名称的使用应有助于许可方利益且不得在任何时候因运用该名称而取得该名称项下任何权利。例如:Buyer shall have the right to inspect the goods on arrival a

40、nd, within _ business days after delivery, buyer must give notice to seller of any claim for damages on account ofcondition, quality or grade of the goods, and buyer must specify the basis of the claim of buyer in detail.买方应有权在货品运抵及交付后*个营业日内进行检查,买方须告知卖方任何基于货品条件、品质、等级而产生的索赔,并具体说明索赔事由。例如:In view of th

41、e personal nature of the services to be performed under this Agreement by you, youcannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement.考虑到本协议项下待你方履行的服务有人身性质,你方不能转让本协议项下你方的任何义务。IN CONSIDERATION OF以为约因/报酬约因是英美法系的协议有效成立要件之一,没有则协议不能依法强制履行。但是,大陆法系的协议则无此规定。例如:Now, Therefore, in considera

42、tion of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby agreed:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立约向甲方保证按协议

43、规定完毕工程建设,以取得甲方所付的报酬。12 In lieu of: 一般出现在英文协议中表达“替代”的意思相称于基础英语中的 in place of, instead of.29 例句:In circumstance provided above in Clause 14.1, Party C or New Company shall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to Party B all or part of Party C or New Companys proprietary rights a

44、nd ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated damages, in lieu of computing and compensating the actual damages provided that such transfer shall beconducted of Party Cs own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in claus

45、e 23.在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的所有或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算补偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实行的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。13 In respect of;in respect thereof;with respect to:as regards涉及,至于,在方面英文协议中常用 in respect of, in respect thereof 或 with respect to,表达与本协议/协议/条款有关的问题,比 about, concerni

46、ng, as regards 正式。例如:Notwithstanding Clause 16.1, Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1.不管 16 条第一款的规定,乙方无权根据 16 条第一款为其自身提出有关不可抗力的索赔。例如:Upon the termination of the Existing Letter of Credit and the payment of all amounts (if any) owingin resp

47、ect thereof, Bank Boston, N.A. shall cease to be an Issuing Bank hereunder. 现有信用证一经期满所有相关应付款项支付(假如有的话)即告终止,北美波士顿银行不再是该信用证项下的开证行。例如:Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawingsand other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divu

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服