标题英文说明书翻译拨-打【4000-537-407】内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。例如:1TheirreportshouldbebeforetheBritishgovernmenttonight他们必须于今晚把报告递交给英国政府。句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。2Millionsofthepeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty数百万山区人民终于摆脱了贫穷。句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。3Ipay60penceforthebook我花了60便士买了这本书。Q2