ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:22 ,大小:93.94KB ,
资源ID:3166850      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3166850.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(科技英语词汇特征和其翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

科技英语词汇特征和其翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

1、文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。科技英语词汇分类科技英语词汇分类l科技英语词汇普通包含专业词汇科技英语词汇普通包含专业词汇(technical words)、半专业词汇、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇使用范围仅限于和普通词汇。专业词汇使用范围仅限于一些专业一些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而来半专业词汇是由普通词汇转化而来,它除了本身词义外它除了本身词义外,在不一样学科中含有不一在不一样学科中含有不一样专业词义样专业词义;在普通词汇使用上在普通词汇使用上,科技英语和普科技英语和普通英语有不一样。在科技文件中通英语有不一样。在科技文件

2、中,专业词汇使专业词汇使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。用率远远低于半专业词汇和普通词汇。第1页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。专业词汇专业词汇(technical words)l是指那些仅用于某个学科或某个专业词汇或术是指那些仅用于某个学科或某个专业词汇或术语语,不一样专业和学科都有一系列含义准确且不一样专业和学科都有一系列含义准确且相对狭窄词汇。相对狭窄词汇。第2页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lEL NinolClonelMultimedialFirewalllSuperconductivitylbandwidth第3页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。半专业词

3、汇半专业词汇(sub/semi-technical words)l半专业词汇是指不受上下文限制各专业中出现半专业词汇是指不受上下文限制各专业中出现频率都很高词。这类词大多数是普通英语惯用频率都很高词。这类词大多数是普通英语惯用词词,但用到不一样专业技术领域中都成为专业但用到不一样专业技术领域中都成为专业技术用语技术用语,含有严格科学涵义。含有严格科学涵义。第4页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lbond,在普通英语中词义为在普通英语中词义为“契约契约”,而在化学而在化学工程中为工程中为“键键”,在经济中为在经济中为“债券债券”,在建筑在建筑专业则为专业则为“砌合砌合”。l即便在同一专业

4、中即便在同一专业中,同一个词又有各种概念。同一个词又有各种概念。如如power一词仅在机械力学这个专业里就有一词仅在机械力学这个专业里就有“力力”、“电电”、“电力电力”、“电源电源”、“动力动力”、“功率功率”等含义。等含义。第5页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。普通词汇普通词汇l科技英语文件和普通英语在措词上有所不一样。科技英语文件和普通英语在措词上有所不一样。科技作品中普通词汇偏向于书面语科技作品中普通词汇偏向于书面语,大词汇和大词汇和长词汇出现频率远远高于普通英语。长词汇出现频率远远高于普通英语。第6页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l普通英语普通英语 科技英语科技英语

5、lto agree to concurlto send to transmitlbetter superiorlenough sufficientlOK satisfactorylget smaller diminishlpush down depresslfresh hand inexperienced operator第7页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。当代科技英语词汇翻译方法当代科技英语词汇翻译方法(一一)结合上下文结合上下文,推敲词义推敲词义 科技文章含有较强科学性、逻辑性科技文章含有较强科学性、逻辑性,翻译翻译这类文章时首先要正确了解原文。缺乏一定专这类文章时首先要正确了解

6、原文。缺乏一定专业知识业知识,孤立地、静止地了解词义孤立地、静止地了解词义,可能会出现可能会出现差错。差错。第8页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。词量增减词量增减l英译汉时英译汉时,经常要改变词量经常要改变词量,以符合汉语规范。以符合汉语规范。并非保持原文和译文词量相等就是忠实原文并非保持原文和译文词量相等就是忠实原文,在语义上和修辞上与原文保持一致在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正才是真正忠实原文。忠实原文。第9页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lVelocity changes if either the speed or the direction changes.

7、第10页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l假如速率和方向有一个发生改变假如速率和方向有一个发生改变,则物则物体运动速度也随之发生改变。体运动速度也随之发生改变。第11页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。词类转换词类转换l汉英两种语言表示方式千差万别汉英两种语言表示方式千差万别,所以在翻译所以在翻译过程中能够依据两种语言特点适当改变原文一过程中能够依据两种语言特点适当改变原文一些词词类些词词类,以适应汉语表示习惯或到达一定修以适应汉语表示习惯或到达一定修辞目标。这种改变原文词类译法就叫词类转换。辞目标。这种改变原文词类译法就叫词类转换。第12页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正

8、lChlorine is very active chemically.第13页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l氯化学特征很活泼。氯化学特征很活泼。l(副词转换成名词。副词转换成名词。)第14页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lTelevision is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.第15页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l电视经过无线电波发射和接收活动电视经过无线电波发射和接收活动物体图像。物体图像。(名词转换成动词名词转换成动词)第16页文档仅供

9、参考,如有不当之处,请联系改正。成份转换成份转换l因为英语和汉语句子结构和表示方式不一样因为英语和汉语句子结构和表示方式不一样,为了使译文通顺、易懂为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外除了词类转换以外,往往往还需要进行句子成份转换。往还需要进行句子成份转换。第17页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lRectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.第18页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l插入一条斜线便能够纠正此错误。插入一条斜线便能够纠正此错误。l(主语转换为谓语主语转换为谓语)第19页文档仅供参

10、考,如有不当之处,请联系改正。(二二)利用专业知识了解词义利用专业知识了解词义l专业知识是帮助译者了解原文主要伎俩。专业知识是帮助译者了解原文主要伎俩。所以所以,翻译科技英语时翻译科技英语时,要将外语知识与专要将外语知识与专业知识有机结合。业知识有机结合。第20页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lWhere crevices,joint and overlaps occur,there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.第21页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l缝隙、联接处和重合部分易积存水缝隙、联接处和重合部分易积存水汽和电解质溶液汽和电解质溶液,造成基质材料受造成基质材料受腐蚀。腐蚀。第22页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服