1、文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。科技英语词汇分类科技英语词汇分类l科技英语词汇普通包含专业词汇科技英语词汇普通包含专业词汇(technical words)、半专业词汇、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇使用范围仅限于和普通词汇。专业词汇使用范围仅限于一些专业一些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而来半专业词汇是由普通词汇转化而来,它除了本身词义外它除了本身词义外,在不一样学科中含有不一在不一样学科中含有不一样专业词义样专业词义;在普通词汇使用上在普通词汇使用上,科技英语和普科技英语和普通英语有不一样。在科技文件中通英语有不一样。在科技文件
2、中,专业词汇使专业词汇使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。用率远远低于半专业词汇和普通词汇。第1页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。专业词汇专业词汇(technical words)l是指那些仅用于某个学科或某个专业词汇或术是指那些仅用于某个学科或某个专业词汇或术语语,不一样专业和学科都有一系列含义准确且不一样专业和学科都有一系列含义准确且相对狭窄词汇。相对狭窄词汇。第2页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lEL NinolClonelMultimedialFirewalllSuperconductivitylbandwidth第3页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。半专业词
3、汇半专业词汇(sub/semi-technical words)l半专业词汇是指不受上下文限制各专业中出现半专业词汇是指不受上下文限制各专业中出现频率都很高词。这类词大多数是普通英语惯用频率都很高词。这类词大多数是普通英语惯用词词,但用到不一样专业技术领域中都成为专业但用到不一样专业技术领域中都成为专业技术用语技术用语,含有严格科学涵义。含有严格科学涵义。第4页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lbond,在普通英语中词义为在普通英语中词义为“契约契约”,而在化学而在化学工程中为工程中为“键键”,在经济中为在经济中为“债券债券”,在建筑在建筑专业则为专业则为“砌合砌合”。l即便在同一专业
4、中即便在同一专业中,同一个词又有各种概念。同一个词又有各种概念。如如power一词仅在机械力学这个专业里就有一词仅在机械力学这个专业里就有“力力”、“电电”、“电力电力”、“电源电源”、“动力动力”、“功率功率”等含义。等含义。第5页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。普通词汇普通词汇l科技英语文件和普通英语在措词上有所不一样。科技英语文件和普通英语在措词上有所不一样。科技作品中普通词汇偏向于书面语科技作品中普通词汇偏向于书面语,大词汇和大词汇和长词汇出现频率远远高于普通英语。长词汇出现频率远远高于普通英语。第6页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l普通英语普通英语 科技英语科技英语
5、lto agree to concurlto send to transmitlbetter superiorlenough sufficientlOK satisfactorylget smaller diminishlpush down depresslfresh hand inexperienced operator第7页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。当代科技英语词汇翻译方法当代科技英语词汇翻译方法(一一)结合上下文结合上下文,推敲词义推敲词义 科技文章含有较强科学性、逻辑性科技文章含有较强科学性、逻辑性,翻译翻译这类文章时首先要正确了解原文。缺乏一定专这类文章时首先要正确了解
6、原文。缺乏一定专业知识业知识,孤立地、静止地了解词义孤立地、静止地了解词义,可能会出现可能会出现差错。差错。第8页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。词量增减词量增减l英译汉时英译汉时,经常要改变词量经常要改变词量,以符合汉语规范。以符合汉语规范。并非保持原文和译文词量相等就是忠实原文并非保持原文和译文词量相等就是忠实原文,在语义上和修辞上与原文保持一致在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正才是真正忠实原文。忠实原文。第9页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lVelocity changes if either the speed or the direction changes.
7、第10页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l假如速率和方向有一个发生改变假如速率和方向有一个发生改变,则物则物体运动速度也随之发生改变。体运动速度也随之发生改变。第11页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。词类转换词类转换l汉英两种语言表示方式千差万别汉英两种语言表示方式千差万别,所以在翻译所以在翻译过程中能够依据两种语言特点适当改变原文一过程中能够依据两种语言特点适当改变原文一些词词类些词词类,以适应汉语表示习惯或到达一定修以适应汉语表示习惯或到达一定修辞目标。这种改变原文词类译法就叫词类转换。辞目标。这种改变原文词类译法就叫词类转换。第12页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正
8、。lChlorine is very active chemically.第13页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l氯化学特征很活泼。氯化学特征很活泼。l(副词转换成名词。副词转换成名词。)第14页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lTelevision is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.第15页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l电视经过无线电波发射和接收活动电视经过无线电波发射和接收活动物体图像。物体图像。(名词转换成动词名词转换成动词)第16页文档仅供
9、参考,如有不当之处,请联系改正。成份转换成份转换l因为英语和汉语句子结构和表示方式不一样因为英语和汉语句子结构和表示方式不一样,为了使译文通顺、易懂为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外除了词类转换以外,往往往还需要进行句子成份转换。往还需要进行句子成份转换。第17页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lRectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.第18页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l插入一条斜线便能够纠正此错误。插入一条斜线便能够纠正此错误。l(主语转换为谓语主语转换为谓语)第19页文档仅供参
10、考,如有不当之处,请联系改正。(二二)利用专业知识了解词义利用专业知识了解词义l专业知识是帮助译者了解原文主要伎俩。专业知识是帮助译者了解原文主要伎俩。所以所以,翻译科技英语时翻译科技英语时,要将外语知识与专要将外语知识与专业知识有机结合。业知识有机结合。第20页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lWhere crevices,joint and overlaps occur,there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.第21页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l缝隙、联接处和重合部分易积存水缝隙、联接处和重合部分易积存水汽和电解质溶液汽和电解质溶液,造成基质材料受造成基质材料受腐蚀。腐蚀。第22页