ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:39.79KB ,
资源ID:3029187      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3029187.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(有用的组织机构英文翻译.docx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

有用的组织机构英文翻译.docx

1、组织机构名称英译方法和要求(上海官方版) 起源: 张雅雯日志 从老师那里拿来,老师培训使用官方版,上海地名能够替换,以这类推1组织机构名称英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应该符合中国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字前提下进行译写。1.2译写组织机构名称,应针对其不一样组成成份,采取对应英译方法。组织机构名称组成成份,通常分析为冠名、属性名、序列名和通名。1.3冠名1.3.1冠名中地名冠名中包含中国地名通常见汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。1.3.2冠名中行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词,需区分不一样

2、情况作出处理。以下情形应该译出行政区划限定词和同级人民政府有隶属关系部门、机构,应该译出同级行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。需要译出行政区划限定词,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High Peoples Court。1.4属性

3、名可采取顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名以后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。1.5序列名能够采取“No.+基数词”形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate Peoples Court。也能够采取序数词形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai Peoples Procura

4、torate。1.6通名1.6.1部作为某一组织机构内设部门部译作Department,如:组织部Organization Department。1.6.2委员会委员会可译作Committee或Commission。经过选举产生,或在某一行政区域之内、某一机构之下专设部门或派出机构,通常译作Committee。如:常委会Standing Committee。相对独立、负担有一定普适性管理职能综合协调机构,通常译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administ

5、ration。1.6.3办公厅(室)办公厅译作General Office。办公室译作Office。1.6.4局局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。其行政等级需同时译出。如:上海市卫生局Shanghai Municipa

6、l Health Bureau;上海市黄浦区卫生局Shanghai Huangpu District Health Bureau。管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。1.6.5处(室)处(室)译作Division或Department。相关管理职能覆盖整个行政区域处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administration。1.6.6科(室)科(室)译作Section

7、。1.6.7大队、总队推行行政执法职能大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。1.6.8所、站推行行政职能管理所、检测所等译作Office或Center;推行行政职能管理站、监督站等译作Office。含有研究性质科研院所译作Institute。1.6.9中心推行社会管理和服务职能中心译作Center。1.6.10群众团体学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作A

8、lumni Association。1.6.11驻沪办事处驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial Peoples Government或Office of Jiangxi Provincial Peoples Government in Shanghai。1.6.12很设机构领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Commi

9、ttee;执委会译作Executive Committee。1.6.13其它通名英文译法宜参考附录A实施。1.7专有名词1.7.1党委(中国共产党各级委员会)党委译作Committee of the Communist Party of China,必需时可简作CPC Committee。1.7.2人大(人民代表大会)人民代表大会译作Peoples Congress。1.7.3政府(人民政府)人民政府译作Peoples Government。1.7.4政协(中国人民政治协商会议)中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese Peoples Political Consultative Con

10、ference,必需时可简作 CPPCC。1.7.5法院、检察院人民法院译作Peoples Court;人民检察院译作Peoples Procuratorate。1.8层级表述1.8.1分支机构分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changning Branch。公安警察署、派出所译作Police Station。街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putu

11、o District。1.8.2多层级语序含有两个行政层级,通常根据由高到低层级次序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan Peoples Procuratorate。含有两个以上行政层级,通常将需要翻译主体层级置于最前,其它根据由高到低层级次序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。含有隶属关系内设机构,通常将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员

12、会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal Peoples Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal Peoples Congress。1.8.3多层级中行政区划限定词上一层级行政区划限定词通常不译出,如:上海市静安区司法局Shanghai Jingan District Bureau of Justice。1.9简称组织机构汉字简称,通常应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang R

13、evolutionary Committee。1.10例外市级党政机关、组织机构名称英文译法宜参考附录A实施。附录A中不符合上述要求译例,为现用成熟译名,能够沿用。2职务和职称英译方法和要求2.1通用名词2.1.1书记书记译作Secretary。2.1.2常委(常务委员会委员)常委(常委会委员)译作 Member of Standing Committee。2.1.3主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。2.1.4秘书长秘书长译作Secretary-General。2.1.5部长作为某一组织机构内设部门部长译作Director-General或Dire

14、ctor,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of the Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。2.1.6主任主任通常译作Director。厅局级(含)以上单位主任(局长)译作Director-General。委员会主任可译作Chair或Chairman。2.1.7其它各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参考附录B实施。2.2修饰、限定词2.2.1“副”“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。Vice通常见于表述Mayor,Chair/Chairman等副职。如:副市长Vic

15、e Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。Deputy通常见于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等副职。如:副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长Deputy Division Director。常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。Vice 或Deputy后不带连字符“-”。“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Assoc

16、iate。如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。2.2.2代理(主持工作)、实施、声誉代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。实施译作Executive,如:实施秘书Executive Secretary。声誉译作Honorary,如:声誉会长Honorary President。2.2.3注册、执业注册译作Registered或Certified。执业译作Licensed。2.2.4助理助理译作Assistant。2.2.5专业技术等级技术等级通常见Class加罗马数字表示,比如:一级导演Class-I

17、Director,三级公证员Class-III Notary。3英文格式3.1词语选择和拼写方法3.1.1同一事物或概念,英语国家有不一样表示词语,选择国际较为通行英文词语。3.1.2同一词语,在英语国家有不一样拼写方法,选择国际较为通行拼写方法。3.1.3同一场所中词语选择和拼写方法应保持一致。3.2缩写已经约定俗成,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。采取缩写形式应符合国际通例。来自外来概念汉字缩略语,应使用外来概念原词英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。3.3书写要求3.3.1大小写第一个词和全部实义词首字母应大写,也可全部字母全部大写。

18、3.3.2字母体式英文字母应该遵照英语文字标准和相关规范。组织机构英文译名中汉语拼音字母能够使用和英文词语相同字体。3.3.3标点符号组织机构英文译名中汉语拼音能够不标声调符号。汉语拼音中以a, o, e开头音节连接在其它音节后面时候,假如音节界限发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:静安Jingan。3.3.4换行需要换行,应尽可能避免词中换行,无法避免,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。表A.1中国共产党上海市委员会及

19、相关组织机构名称英文译法序号汉字英文1中国共产党上海市委员会Shanghai Municipal Committee of the Communist Party of China (可简作CPC Shanghai Municipal Committee)2中共上海市纪律检验委员会Shanghai Municipal Commission for Discipline Inspection of CPC3中共上海市委办公厅General Office of CPCShanghaiMunicipal Committee4中共上海市委组织部Organization Department of CP

20、CShanghaiMunicipal Committee5中共上海市委宣传部Publicity Department of CPCShanghaiMunicipal Committee6中共上海市委统战部United Front Work Department of CPCShanghaiMunicipal Committee7中共上海市政法委员会Subcommittee for Political and Legislative Affairs of CPCShanghaiMunicipal Committee8中共上海市委研究室Research Office of CPCShanghaiM

21、unicipal CommitteeA.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法序号汉字英文1上海市人民代表大会Shanghai Municipal Peoples Congress2法制委员会Legislative Affairs Committee3内务司法委员会Internal and Judicial Affairs Committee4财政经济委员会Financial and Economic Affairs

22、Committee5教育科学文化卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee6城市建设环境保护委员会Urban Construction and Environmental Protection Committee7华侨民族宗教事务委员会Overseas Chinese, Ethnic and Religious Affairs CommitteeA.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法序号汉字英文1上

23、海市人民代表大会常务委员会Standing Committee ofShanghaiMunicipal Peoples Congress2代表资格审查委员会Credentials Committee3人事代表工作委员会Personnel and Representation Committee4法制工作委员会Legislative Work Committee表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)序号汉字英文5预算工作委员会Budget Committee6办公厅General Office7研究室Research OfficeA.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设

24、机构名称英文译法中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表A.3。表A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法序号汉字英文1中国人民政治协商会议上海市委员会(上海市政协)Shanghai Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (可简作CPPCC Shanghai Committee)2常委会Standing Committee3办公厅General Office4研究室Research Office5学习委员会Committee for Learning6提案委

25、员会Committee for Handling Proposals7经济委员会Committee for Economic Affairs8人口资源环境建设委员会Committee of Population, Resources, Environment and Construction9教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports10社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs11民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Rel

26、igious Affairs12文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data13港澳台侨委员会Committee for Liaison withHong Kong,Macao,Taiwanand Overseas Chinese14对外友好委员会Committee for Friendship with Foreign Countries15区县政协联络指导组Guiding Group for Liaison with CPPCC District andCountyCommitteesA.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法民主党

27、派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表A.4。表A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法序号汉字英文1中国国民党革命委员会上海市委员会Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee2中国民主同盟上海市委员会Shanghai Committee of theChinaDemocratic League3中国民主建国会上海市委员会Shanghai Committee of theChinaNational Democratic Construction Association4中国民主促进会上海市委

28、员会Shanghai Committee of theChinaAssociation for Promoting Democracy5中国农工民主党上海市委员会Shanghai Committee of the Chinese Peasants and Workers Democratic Party6中国致公党上海市委员会Shanghai Committee of theChinaZhi Gong Party7九三学社上海市委员会Shanghai Committee of the Jiu San Society8台湾民主自治同盟上海市委员会Shanghai Committee of the

29、TaiwanDemocratic Self-Government League9上海市工商业联合会Shanghai Federation of Industry and CommerceA.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法序号汉字英文1上海市高级人民法院Shanghai High Peoples Court2上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate Peoples Court3上海市第二中级人民法院Shanghai No.2 Intermediate People

30、s Court4上海市海事法院Shanghai Maritime Court5上海市铁路运输中级法院Shanghai Railway Transportation Intermediate CourtA.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法序号汉字英文1上海市人民检察院Shanghai Peoples Procuratorate2上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai Peoples Procuratorate3上海市人民检察院第二分院Second Branch

31、 of Shanghai Peoples Procuratorate4上海市铁路运输检察分院Shanghai Railway Transportation ProcuratorateA.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法序号汉字英文1上海市人民政府Shanghai Municipal Peoples Government2上海市人民政府办公厅General Office ofShanghaiMunicipal Peoples Government市政府

32、组成部门3上海市发展和改革委员会ShanghaiMunicipal Development and Reform Commission(上海市物价局)Shanghai Municipal Price Bureau4上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization(上海市国防科技工业办公室)Shanghai Municipal Office of Science, Technology and Industry of National Defense5上海市商务委员会Shanghai Municipa

33、l Commission of Commerce6上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission 7上海市科学技术委员会ShanghaiMunicipal Science and Technology Commission8上海市民族和宗教事务委员会Shanghai Municipal Commission of Ethnic and Religious Affairs9上海市公安局Shanghai Municipal Bureau of Public Security10上海市国家安全局Shanghai Municipal Bureau of

34、State Security11上海市监察局Shanghai Municipal Bureau of Supervision(上海市预防腐败局)Shanghai Municipal Bureau of Corruption Prevention12上海市民政局Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs13上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice14上海市财政局Shanghai Municipal Finance Bureau15上海市人力资源和社会保障局Shanghai Municipal Bureau of

35、 Human Resources and Social Security(上海市外国教授局)Shanghai Municipal Bureau of Foreign Experts Affairs(上海市医疗保险办公室)Shanghai Municipal Office of Medical Insurance16上海市城镇建设和交通委员会Shanghai Municipal Commission of City Development and Transport17上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission 18上海市环境保护局Shan

36、ghai Municipal Environmental Protection Bureau19上海市计划和国土资源管理局Shanghai Municipal Administration of Planning, Land and Resources20上海市水务局Shanghai (Municipal) Water Authority(上海市海洋局)Shanghai Municipal Oceanic Bureau21上海市文化广播影视管理局Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film and Television22上

37、海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau(上海市中医药发展办公室)Shanghai Municipal Office for Development of Traditional Chinese Medicine23上海市人口和计划生育委员会ShanghaiMunicipal Population and Family Planning Commission表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)序号汉字英文24上海市审计局Shanghai Municipal Audit Bureau25上海市人民政府外事办公室Foreign Aff

38、airs Office ofShanghaiMunicipal Peoples Government市政府直属机构和单位26上海市国有资产监督管理委员会Shanghai Municipal State-owned Assets Supervision and Administration Commission27上海市地方税务局Shanghai Municipal Bureau of Local Taxation28上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce29上海市质量技术监督局Shanghai M

39、unicipal Bureau of Technical Supervision of Quality30上海市统计局Shanghai Municipal Bureau of Statistics31上海市新闻出版局Shanghai(Municipal) Press and Publication Administration(上海市版权局)Shanghai (Municipal) Copyright Bureau32上海市体育局Shanghai (Municipal) Administration of Sports33上海市旅游局Shanghai Municipal Tourism Adm

40、inistration34上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property35上海市绿化和市容管理局Shanghai Municipal Administration of Landscaping and City Appearance(上海市林业局)Shanghai Municipal Forestry Administration(上海市城市管理行政执法局)Shanghai Municipal Bureau of City Management Regulation Enforcement36上海市住房保障

41、和房屋管理局Shanghai Municipal Housing Administration37上海市交通运输和港口管理局ShanghaiMunicipal Transport and Port Authority38上海市安全生产监督管理局Shanghai Municipal Administration of Work Safety39上海市人民政府机关事务管理局Government Offices Administration ofShanghaiMunicipal Peoples Government40上海市民防办公室Shanghai Municipal Civil Defense

42、 Office(上海市人民防空办公室)Shanghai Municipal Civil Air Defense Office41上海市人民政府合作交流办公室Cooperation and Exchange Office ofShanghaiMunicipal Peoples Government(上海市政府接待办公室)Reception Office of Shanghai Municipal Peoples Government42上海市人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office ofShanghaiMunicipal Peoples Governmen

43、t43上海市人民政府法制办公室Legislative Affairs Office ofShanghaiMunicipal Peoples Government44上海市人民政府研究室Research Office ofShanghaiMunicipal Peoples Government45上海市金融服务办公室Shanghai Municipal Office of Financial Services46上海市口岸服务办公室ShanghaiMunicipalPortOffice 表A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)序号汉字英文47上海世博会事务协调局Bure

44、au ofShanghaiWorld Expo Coordination48上海市人民政府新闻办公室Information Office ofShanghaiMunicipal Peoples Government49上海市人民政府发展研究中心DevelopmentResearchCenterofShanghaiMunicipal Peoples Government市政府部门管理机构50上海市人民政府参事室Counsellor Office ofShanghaiMunicipal Peoples Government51上海市粮食局Shanghai Municipal Bureau of G

45、rain52上海市监狱管理局Shanghai Municipal Prison Administration53上海市食品药品监督管理局Shanghai(Municipal) Food and Drug Administration54上海市社会团体管理局Shanghai Municipal Administration of Social Organizations55上海市公务员局Shanghai Municipal Administration of Civil ServiceA.8上海市市级群众团体名称英文译法上海市市级群众团体名称英文译法见表A.8。表A.8上海市市级群众团体名称英文译法序号汉字英文1上海市总工会Shanghai Federation of Trade Unions2共青团上海市委员会Shanghai Municipal Committee of the Chinese Communist Youth League3上海市妇女联合会Shanghai Womens Federation4上海市科学技术学会Shanghai Association for Science and Technology5上海市归国华侨联合会Shanghai Fed

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服