ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:13 ,大小:2.12MB ,
资源ID:2921758      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2921758.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(叶芝诗歌英文市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

叶芝诗歌英文市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

1、William Butler Yeats威廉威廉巴特勒巴特勒叶芝叶芝第1页William Butler Yeats(13 June 1865 28 January 1939)An Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature He was awarded the Nobel Prize in Literature as the first Irishman In 1923Style:symbolism(象征主义)mysticism(神秘主义)modernism(当代主义)Masterpieces:Wh

2、en You are Old Sailing to Byzantium The White Birds Under Ben Bulben 第2页The White BirdsI WOULD that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,Has awake

3、ned in our hearts,my beloved,a sadness that may not die.亲爱,希望我们是浪尖上一双白鸟!流星还未陨逝,我们已厌倦了它闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星幽光唤醒了你我心中,一缕不死忧伤。第3页A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,Or the flame of the blue star that lingers hu

4、ng low in the fall of the dew:For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!露湿百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱,可别梦那流星闪耀,也别梦那蓝星幽光在滴露中低徊:希望我们化作浪尖上白鸟:我和你!第4页I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;Soon f

5、ar from the rose and the lily,and fret of the flames would we be,Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲伤不再降临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱,出没在浪花里!第5页To The Rose Upon The Rood Of TimeRed Rose,proud Rose,sad Rose of all my days!Come near me,w

6、hile I sing the ancient ways:Cuchulain battling with the bitter tide;The Druid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,Who cast round Fergus dreams,and ruin untold;And thine own sadness,whereof stars,grown oldIn dancing silver-sandalled on the sea,Sing in their high and lonely melody.Come near,that no more bl

7、inded by mans fate,I find under boughs of love and hate,In all poor foolish things that live a day,Eternal beauty wandering on her way.伴我终生玫瑰,骄傲玫瑰,悲伤玫瑰!当我歌唱古代生活,请走最近;和险恶海浪战斗库胡林勇士;那头发灰白,眼神平静,丛林培育祭司,他为弗格斯制造了梦和无穷之灾;你自己关于星群变老悲伤,穿着银色木屐在海上舞蹈,唱他们高亢而孤独曲调。走最近,不要再为人类命运迷误,我发觉在爱和恨枝条下面,在一切可怜只活一天蠢物之间,永恒之美一路漫游向前。第

8、6页Come near,come near,come near Ah,leave me stillA little space for the rose-breath to fill!Lest I no more hear common things that crave;The weak worm hiding down in its small cave,The field-mouse running by me in the grass.And heavy mortal hopes that toil and pass;But seek alone to hear the strange

9、 things saidBy God to the bright hearts of those long dead,And learn to chaunt a tongue men do not know.Come near;I would,before my time to go,Sing of old Eire and the ancient ways:Red Rose,proud Rose,sad Rose of all my days.走最近,走最近,走最近啊,给我留一点玫瑰气息充填空间!省得我听不到平凡事物渴求之声;躲在小洞里衰弱虫子,从我身边草地上跑过老鼠,人类为之奋斗终成过去沉

10、重希望;而只要求听到那些怪事情上帝说给长逝者明亮心灵谛听,学会唱一支人们不知曲调。走进来,在我离开以前我想要把古老爱尔兰和古代故事唱一回;伴我终生红玫瑰,骄傲玫瑰,悲伤玫瑰。第7页When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep;第8页How many loved

11、 your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a c

12、rowd of stars.When you are old 第9页当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神柔和,回想它们昔日浓重阴影;多少人爱你青春欢畅时辰,喜爱你漂亮,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者灵魂,爱你衰老了脸上痛苦皱纹;垂下头来,在红光闪耀炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情消逝,在头顶山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。第10页 当你老了这首诗感人,是感动了一个多世纪爱情绝唱。这首诗是威廉巴特勒叶芝于1893年创作一首诗歌,是献给挚爱茅德冈一首饱含深情诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人深深爱。不过却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时,不免会以为途胜伤悲之感。叶芝这首诗,有浓厚中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕老”爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓诗调,将古老爱情誓言演绎得绝美哀戚。诗人想象深爱人暮年一个生活片段,那么平静、温暖、祥和,没有热烈宣泄激动,只是平静而赤诚表明。朴素而含蓄语言,优稚而舒缓调子,在动静结合画面中透出一抹淡淡哀伤,却不乏亲切与温馨,让人久久回味。第11页茅德茅德冈冈 叶芝对于茅德冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这么描写过他第一次见德她情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,好像本身就是盛开花瓣。”第12页THANK YOUTHANK YOU第13页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服