ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:20 ,大小:42.49KB ,
资源ID:2903784      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2903784.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc

1、 A Study on the C-E Translation of Advertisement under the Guidance of Functional Equivalence 功能对等理论指导下广告语的英译研究 Thesis Statement With China's entering WTO, globalization has also affected the world of advertising. Advertisement translation as a type of intercultural communication and as a r

2、esult of international communication gradually attracts the translator's attention. This research aims at improving the approaches to the English translation of Chinese advertisement and points out that Nida's Functional Equivalence is one of the most appropriate theories for English translation of

3、Chinese advertisements. This thesis analyzes English translation of Chinese advertisements under the guidance of Nida's Functional Equivalence from five perspectives, namely, textual perspective, lexical perspective, syntactical perspective, rhetorical perspective and cultural perspective. This thes

4、is is divided into four chapters. Chapter 1 works as the introduction. Chapter 2 is literature review. Chapter 3 deals with the English translation of Chinese advertisements under the guidance of Nida's Functional Equivalence theory and Chapter 4 is the summary of the thesis. A

5、Study on the C-E Translation of Advertisement under the Guidance of Functional Equivalence 1. Introduction 1.1 Background of the study In contemporary society, advertisement can be seen everywhere. Advertising, as a major means of conveying information, is playing an essential role in business wo

6、rld. Becoming an indispensable part of our daily life, it serves as a chief source of information. After the carrying out of opening-up policy and China's entering into the WTO, advertising has become a powerful approach for those Chinese companies to promote their products as well as penetrate into

7、 oversea market. However, because of the lingual discrepancies and cultural differences, an advertisement sometimes may not necessarily be accepted and understood by receivers in a foreign culture, partly because of inappropriate translation. Therefore, as a special branch of translation discipline,

8、 advertisement translation is gaining more and more importance. Advertisement translation is different from other kind of translation due to its pragmatic style with commercial value. Advertisements aim at attracting consumers' attention, satisfying their consumption needs, inspiring their desire

9、of purchasing goods or services and finally making products or services sold. In order to realize the above-mentioned goals, translators should abandon the traditional idea of literal translation but to interpret it in the thinking of those receptors, namely the foreign customers. A translated versi

10、on becomes successful when it is accepted by customers in the target language society. The truth is that a translated text is not always faithful to the original text in form. As a result, literal translation does not always work in advertisement translation, especially when there stands cultural ob

11、stacles. In this case, traditional equivalence-oriented theory is no longer satisfactory and a new and more practical theory is naturally called for. Hence, a new theory---- functional equivalence, is finally introduced and put into use. 1.2 Significance of the study The study on advertising trans

12、lation is meaningful both theoretically and Practically. Theoretically, it intends to apply the functionalist theory to study advertising translation, aiming at improving the quality of the translation of advertisement. In academic field, translation, especially the advertising translation has becom

13、e more and more important and has attached great interests of scholars. Practically, the thesis, by discussing the principle concepts of translation, analyzes the daily application of the functionalist equivalence in the translation of advertisements. In the meantime, the author tries to find out

14、 a better way to handle the practical advertising translation. Consequently, the author in the light of functionalist approaches, redeems that target-culture oriented strategy should be regarded as the essential method to translate advertisements. In addition to that, the author also hold the opinio

15、n that advertising translation should be in conformity with target language and the target culture as well even though it may bring about some changes in form and content of the original text. 1.3 Organization of the study The thesis consists of four chapters. Chapter 1 is a general introducti

16、on which mainly deals with the background and the significance of the research. Chapter 2 is a literature review which contains two parts, namely, a introduction to Nida and his well-known functional equivalence; some previous research, both home and abroad, on Chinese-English advertising translatio

17、n applied to functional equivalence. Chapter 3 is the core part of this thesis and in in this chapter, the author tries to illustrate the specific translation of advertisement from several perspectives, namely, textual perspective, lexical perspective, syntactical perspective, rhetorical perspective

18、 and cultural perspective. In order to make a full explanation, the author employs many examples both home and abroad. Chapter 4 is the conclusion in which the limitation of this thesis as well as some related suggestions are put forward. Chapter 2 Literature Review 2.1

19、Nida and Functional Equivalence As a linguist, Nida devoted almost his entire life into the translation of the Bible in the progress of which he developed his own translation theory which is well-known as “Dynamic Equivalence”, later to be called “Functional Equivalence”. In his theory, Nida poin

20、ted out that “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息)(Guo Jianzhong, 2000:65).He declared that functional equivalence should i

21、nclude four parts, namely, the equivalence of lexical, syntax, texture and style among which “meaning takes the first priority and then comes the style.”(Guo Jianzhong, 2000:67). As a prolific writer, Nida was determined to produce a theory that would foster the effective communication of the Good N

22、ews across all kinds of cultural and linguistics barriers. His first famous book Bible Translating(《圣经的翻译》)was published in 1946; then in the year1964, his most influential book Toward a Science of Translating(《翻译的科学探索》)came out; and later The Theory and Practice of Translation (《翻译理论与实践》)helped him

23、 achieve this objective. The term “equivalence” in translation was first introduced in J.R.Firth’s writing when he stated that “the so-called translation equivalence between two languages are never really equivalent” (Snell-Hornby, 1988:37). The theory of functional equivalence was formally put f

24、orward by a great American linguist, Eugene Nida, in order to narrow the gap between the source and target language. In his book From one Language to Another, he changed the term “functional equivalence” to “dynamic equivalence”. The so-called “function equivalence”, as Nida explains, is “in contras

25、t, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based on ‘the principle of equivalent effect’. In such a translation, one is not so concerned with the source-language, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message shoul

26、d be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.” The nature of translation is to make different cultures communicate freely as if they were not foreigners to each other. In his theory, Nida believed that “Translation consists in reproducing in the rec

27、eptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” and that “Absolute correspondence between languages is not always possible.”(Nida, 1964:185). Nida generally divided his theory into four parts: word equivalence

28、 sentence equivalence, texture equivalence, and stylistic equivalence among which it is the very meaning rather than the specific style that counts. 2.2 Previous researches concerning C-E translation of advertisements Guided by Functional Equivalence The translation of advertisement has bee

29、n researched and analyzed by many scholars both home and abroad. In western countries, advertising translation was first discussed by Hurbin. At that period of time, linguistic study of translation generally focused on the concept of equivalence, which is "submitted to lexical, grammatical, and styl

30、istic analysis; it is based on text type and social function. (Venuti2000:121). Hurbin holds the idea that there are many type of translation for the source text and that it is the translator who is responsible for choosing the most suitable translation version. With time passing by, equivalence was

31、 no longer considered as the most important factor while doing translation activity and functionalism gradually gained great importance. Thus, functional equivalence finally came into being and has been playing a vital role in the translation field. A famous scholar, Tatilon, basing on Nida's ide

32、a of functional equivalence, points out four fundamental functions of advertising texts, namely, identifying function, laudatory function, ludic function and mnemonic function as well. He thinks that the function model should on the one hand, take target text into consideration and on the other hand

33、 give importance to source language. According to Guidere, a translation version should keep a certain equivalence between the original text and the target text to ensure the effectiveness so that the receptors can understand. However, the equivalence should not be limited to the lexical level

34、and should not be loyal to the source language only. A translation version must be effective enough to deliver information and ensure the good communication for the producers and the consumers. In that regards, Guidere puts forward several methods to analyze the translation of advertisements which r

35、efers to semantic way, communicative way and rhetorical way. In China, advertising translation became a hot topic among scholars in the 1990s. It is mainly composed of three parts which refers to the study on English advertising, the methods of advertising translation and the argument about which

36、 theory is the most suitable and effective to guide the translation of advertisements. In the past, advertising translation was deeply influenced by the equivalence-oriented theory which has its own shortcomings. In accordance with the traditional point of view, translation is defined as a faithful

37、reproduction of the source language both in form and in content which turns out to be imperfect. Equivalence is considered as a core factor of translation theory, but a compete and total equivalence is impossible to be obtained. Therefore, one must take a flexible attitude toward advertising tran

38、slation, giving first priority to effectiveness and functionalism, then take equivalence into consideration. Chapter 3 The C-E Translation of Advertisement Guided by Functional Equivalence The main figure of advertisement can be seen in the principle of AIDA which is the abbreviation of "att

39、ention", "interest", "desire", and "action" respectively. It is obvious to find that the AIDA principle aims at attracting readers' interest and attention, recalling their pursuing desire, and finally stimulating them to take action to buy.(Wells, Sandra & Burnett 2006:102) 3.1 The C-E Translati

40、on of advertisements from lexical perspective Because of the special intention of convincing potential customers to consume products or services, the lexical character of advertisement is quite different from that of other types of writing. In advertisement, some verbs and adjectives are frequent

41、ly used, which can on the one hand, achieve the purpose of delivering information, and on the other hand, stress the expressiveness of advertising language. Although advertisement in China doesn't have a long history compared with that in western countries, it still has its unique characters among w

42、hich four-character compounds can be considered as the most distinctive. The following are some typical examples: (1) Chinese version: 滴滴香浓,意犹未尽。 English version: Good to the last drop. It is an advertisement for Nescafé. After reading the advertisement, what appears before the consumers is

43、 a cup of coffee with so good flavor that people can't help drinking it to the last drop. Just imagine who can resist Nescafé after reading this advertisement. Its English version transmits the feeling the original version implies, thus making the Nescafé be welcomed by all Western people. In this s

44、ense, it achieves the functional equivalence. (2) The Chinese version: 优良的质量,优惠的价格,优质的服务。( “三优”牌 家具) The translated version: Unrivaled quality; Unbeatable prices; Unreserved service. The pattern of this brand is three U. And in the original advertisement, the first characters of these thr

45、ee short sentences are same, they are both “优”.So the translation has English letter “U” and the meaning of good. This is a successful translation and it achieves the functional equivalence. (3) The Chinese version:食在广州. The translated version: East or west, the Guangzhou cuisine is the best.

46、The Chinese version means the most delicious food and the best cuisine are in Guangzhou. It is easy to find that the translation is an imitation of the English proverb, "East or west,home is best". It is a successful rendition, because of two reasons: first, the successful employment of parody makes

47、 the rendition quite easy to read and remember; second, it has revealed the intended meaning of the source, thus having realized functional equivalence. When doing advertising translation from lexical prospective, two points should be beard in mind. First of all, a reasonable use of ambiguity sho

48、uld be considered. Ambiguity refers to " a lingual phenomenon where a certain language or a certain discourse has two or more meanings." In advertising translation, ambiguity is a two-end sword which will attract consumers' attention if sensibly used and if not, will cause a lot of troubles and misu

49、nderstandings. For example, a famous cigarette More put its advertisement as " I’m More satisfied." which has two meanings. For one thing, it means "I am satisfied and I want more", and for another, it means "I am satisfied with More and I want more More". By translating in this way, the product suc

50、cessfully leaves a deep impression on the readers and let the consumers can't help considering to buy such a product. In addition to that, advertising translation should bear the consumers reaction in mind rather than the form. The purpose of translation is to realize the goal of pursuit and comm

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服