收藏 分销(赏)

功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc

上传人:胜**** 文档编号:2903784 上传时间:2024-06-11 格式:DOC 页数:20 大小:42.49KB
下载 相关 举报
功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共20页
功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共20页
功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共20页
功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共20页
功能对等理论指导下广告语的英译研究英语毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、A Study on the C-E Translation of Advertisement under the Guidance of Functional Equivalence 功能对等理论指导下广告语的英译研究Thesis StatementWith Chinas entering WTO, globalization has also affected the world of advertising. Advertisement translation as a type of intercultural communication and as a result of inte

2、rnational communication gradually attracts the translators attention. This research aims at improving the approaches to the English translation of Chinese advertisement and points out that Nidas Functional Equivalence is one of the most appropriate theories for English translation of Chinese adverti

3、sements. This thesis analyzes English translation of Chinese advertisements under the guidance of Nidas Functional Equivalence from five perspectives, namely, textual perspective, lexical perspective, syntactical perspective, rhetorical perspective and cultural perspective. This thesis is divided in

4、to four chapters. Chapter 1 works as the introduction. Chapter 2 is literature review. Chapter 3 deals with the English translation of Chinese advertisements under the guidance of Nidas Functional Equivalence theory and Chapter 4 is the summary of the thesis. A Study on the C-E Translation of Advert

5、isement under the Guidance of Functional Equivalence1. Introduction1.1 Background of the studyIn contemporary society, advertisement can be seen everywhere. Advertising, as a major means of conveying information, is playing an essential role in business world. Becoming an indispensable part of our d

6、aily life, it serves as a chief source of information. After the carrying out of opening-up policy and Chinas entering into the WTO, advertising has become a powerful approach for those Chinese companies to promote their products as well as penetrate into oversea market. However, because of the ling

7、ual discrepancies and cultural differences, an advertisement sometimes may not necessarily be accepted and understood by receivers in a foreign culture, partly because of inappropriate translation. Therefore, as a special branch of translation discipline, advertisement translation is gaining more an

8、d more importance. Advertisement translation is different from other kind of translation due to its pragmatic style with commercial value. Advertisements aim at attracting consumers attention, satisfying their consumption needs, inspiring their desire of purchasing goods or services and finally maki

9、ng products or services sold. In order to realize the above-mentioned goals, translators should abandon the traditional idea of literal translation but to interpret it in the thinking of those receptors, namely the foreign customers. A translated version becomes successful when it is accepted by cus

10、tomers in the target language society. The truth is that a translated text is not always faithful to the original text in form. As a result, literal translation does not always work in advertisement translation, especially when there stands cultural obstacles. In this case, traditional equivalence-o

11、riented theory is no longer satisfactory and a new and more practical theory is naturally called for. Hence, a new theory- functional equivalence, is finally introduced and put into use.1.2 Significance of the studyThe study on advertising translation is meaningful both theoretically and Practically

12、. Theoretically, it intends to apply the functionalist theory to study advertising translation, aiming at improving the quality of the translation of advertisement. In academic field, translation, especially the advertising translation has become more and more important and has attached great intere

13、sts of scholars.Practically, the thesis, by discussing the principle concepts of translation, analyzes the daily application of the functionalist equivalence in the translation of advertisements. In the meantime, the author tries to find out a better way to handle the practical advertising translati

14、on. Consequently, the author in the light of functionalist approaches, redeems that target-culture oriented strategy should be regarded as the essential method to translate advertisements. In addition to that, the author also hold the opinion that advertising translation should be in conformity with

15、 target language and the target culture as well even though it may bring about some changes in form and content of the original text.1.3 Organization of the studyThe thesis consists of four chapters. Chapter 1 is a general introduction which mainly deals with the background and the significance of t

16、he research. Chapter 2 is a literature review which contains two parts, namely, a introduction to Nida and his well-known functional equivalence; some previous research, both home and abroad, on Chinese-English advertising translation applied to functional equivalence. Chapter 3 is the core part of

17、this thesis and in in this chapter, the author tries to illustrate the specific translation of advertisement from several perspectives, namely, textual perspective, lexical perspective, syntactical perspective, rhetorical perspective and cultural perspective. In order to make a full explanation, the

18、 author employs many examples both home and abroad. Chapter 4 is the conclusion in which the limitation of this thesis as well as some related suggestions are put forward.Chapter 2 Literature Review2.1 Nida and Functional EquivalenceAs a linguist, Nida devoted almost his entire life into the transla

19、tion of the Bible in the progress of which he developed his own translation theory which is well-known as “Dynamic Equivalence”, later to be called “Functional Equivalence”. In his theory, Nida pointed out that “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equival

20、ent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息)(Guo Jianzhong, 2000:65)He declared that functional equivalence should include four parts, namely, the equivalence of lexical, syntax, texture and style among which “meaning t

21、akes the first priority and then comes the style.”(Guo Jianzhong, 2000:67). As a prolific writer, Nida was determined to produce a theory that would foster the effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers. His first famous book Bible Translating(圣经的翻

22、译)was published in 1946; then in the year1964, his most influential book Toward a Science of Translating(翻译的科学探索)came out; and later The Theory and Practice of Translation (翻译理论与实践)helped him achieve this objective.The term “equivalence” in translation was first introduced in J.R.Firths writing when

23、 he stated that “the so-called translation equivalence between two languages are never really equivalent” (Snell-Hornby, 1988:37). The theory of functional equivalence was formally put forward by a great American linguist, Eugene Nida, in order to narrow the gap between the source and target languag

24、e. In his book From one Language to Another, he changed the term “functional equivalence” to “dynamic equivalence”. The so-called “function equivalence”, as Nida explains, is “in contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based on the principle of

25、 equivalent effect. In such a translation, one is not so concerned with the source-language, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.” The nature of tran

26、slation is to make different cultures communicate freely as if they were not foreigners to each other. In his theory, Nida believed that “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly

27、 in terms of style” and that “Absolute correspondence between languages is not always possible.”(Nida, 1964:185).Nida generally divided his theory into four parts: word equivalence, sentence equivalence, texture equivalence, and stylistic equivalence among which it is the very meaning rather than th

28、e specific style that counts.2.2 Previous researches concerning C-E translation of advertisements Guided by Functional EquivalenceThe translation of advertisement has been researched and analyzed by many scholars both home and abroad. In western countries, advertising translation was first discussed

29、 by Hurbin. At that period of time, linguistic study of translation generally focused on the concept of equivalence, which is submitted to lexical, grammatical, and stylistic analysis; it is based on text type and social function. (Venuti2000:121). Hurbin holds the idea that there are many type of t

30、ranslation for the source text and that it is the translator who is responsible for choosing the most suitable translation version. With time passing by, equivalence was no longer considered as the most important factor while doing translation activity and functionalism gradually gained great import

31、ance. Thus, functional equivalence finally came into being and has been playing a vital role in the translation field.A famous scholar, Tatilon, basing on Nidas idea of functional equivalence, points out four fundamental functions of advertising texts, namely, identifying function, laudatory functio

32、n, ludic function and mnemonic function as well. He thinks that the function model should on the one hand, take target text into consideration and on the other hand, give importance to source language. According to Guidere, a translation version should keep a certain equivalence between the original

33、 text and the target text to ensure the effectiveness so that the receptors can understand. However, the equivalence should not be limited to the lexical level and should not be loyal to the source language only. A translation version must be effective enough to deliver information and ensure the go

34、od communication for the producers and the consumers. In that regards, Guidere puts forward several methods to analyze the translation of advertisements which refers to semantic way, communicative way and rhetorical way.In China, advertising translation became a hot topic among scholars in the 1990s

35、. It is mainly composed of three parts which refers to the study on English advertising, the methods of advertising translation and the argument about which theory is the most suitable and effective to guide the translation of advertisements. In the past, advertising translation was deeply influence

36、d by the equivalence-oriented theory which has its own shortcomings. In accordance with the traditional point of view, translation is defined as a faithful reproduction of the source language both in form and in content which turns out to be imperfect.Equivalence is considered as a core factor of tr

37、anslation theory, but a compete and total equivalence is impossible to be obtained. Therefore, one must take a flexible attitude toward advertising translation, giving first priority to effectiveness and functionalism, then take equivalence into consideration.Chapter 3 The C-E Translation of Adverti

38、sement Guided by Functional EquivalenceThe main figure of advertisement can be seen in the principle of AIDA which is the abbreviation of attention, interest, desire, and action respectively. It is obvious to find that the AIDA principle aims at attracting readers interest and attention, recalling t

39、heir pursuing desire, and finally stimulating them to take action to buy.(Wells, Sandra & Burnett 2006:102)3.1 The C-E Translation of advertisements from lexical perspectiveBecause of the special intention of convincing potential customers to consume products or services, the lexical character of ad

40、vertisement is quite different from that of other types of writing. In advertisement, some verbs and adjectives are frequently used, which can on the one hand, achieve the purpose of delivering information, and on the other hand, stress the expressiveness of advertising language. Although advertisem

41、ent in China doesnt have a long history compared with that in western countries, it still has its unique characters among which four-character compounds can be considered as the most distinctive. The following are some typical examples:(1) Chinese version: 滴滴香浓,意犹未尽。 English version: Good to the las

42、t drop.It is an advertisement for Nescaf. After reading the advertisement, what appears before the consumers is a cup of coffee with so good flavor that people cant help drinking it to the last drop. Just imagine who can resist Nescaf after reading this advertisement. Its English version transmits t

43、he feeling the original version implies, thus making the Nescaf be welcomed by all Western people. In this sense, it achieves the functional equivalence.(2) The Chinese version: 优良的质量,优惠的价格,优质的服务。( “三优”牌 家具) The translated version: Unrivaled quality; Unbeatable prices; Unreserved service. The patter

44、n of this brand is three U. And in the original advertisement, the first characters of these three short sentences are same, they are both “优”.So the translation has English letter “U” and the meaning of good. This is a successful translation and it achieves the functional equivalence.(3) The Chines

45、e version:食在广州.The translated version: East or west, the Guangzhou cuisine is the best.The Chinese version means the most delicious food and the best cuisine are in Guangzhou. It is easy to find that the translation is an imitation of the English proverb, East or west,home is best. It is a successfu

46、l rendition, because of two reasons: first, the successful employment of parody makes the rendition quite easy to read and remember; second, it has revealed the intended meaning of the source, thus having realized functional equivalence.When doing advertising translation from lexical prospective, tw

47、o points should be beard in mind. First of all, a reasonable use of ambiguity should be considered. Ambiguity refers to a lingual phenomenon where a certain language or a certain discourse has two or more meanings. In advertising translation, ambiguity is a two-end sword which will attract consumers

48、 attention if sensibly used and if not, will cause a lot of troubles and misunderstandings. For example, a famous cigarette More put its advertisement as Im More satisfied. which has two meanings. For one thing, it means I am satisfied and I want more, and for another, it means I am satisfied with M

49、ore and I want more More. By translating in this way, the product successfully leaves a deep impression on the readers and let the consumers cant help considering to buy such a product.In addition to that, advertising translation should bear the consumers reaction in mind rather than the form. The purpose of translation is to realize the goal of pursuit and comm

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服