ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:12 ,大小:2MB ,
资源ID:2814326      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2814326.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(东西方诗歌差异对比英文市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

东西方诗歌差异对比英文市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

1、The Features of the Poetry The Features of the Poetry between between Chinese and EnglishChinese and English诗歌诗歌第1页第2页“诗歌诗歌”andand“PoetryPoetry”In the ancient China,“诗歌”is defined as external performance of the poets inherent quality.In the beginning of“诗歌”,lyric poem is an important role to form a

2、tradition of lyric poem(抒情诗传统).About the western poetry,according to the word“poem”,we can know“Poem is something made”.Western poetry begins with epic(史诗)to form a tradition of epic(叙事诗传统).第3页Chinese poetry:happening on a daily basisWestern poetry:beyond the daily lifeTheme(Theme(题材材)Chinese poetry

3、:expressing personal experience with groupWestern poetry:expressing the objectContentContent(内容)(内容)Chinese poetry:emphasizing the spirit,and implicitWestern poetry:direct,pursuing deep feelingStyleStyle(风格)格)Western poetry is longer than Chinese poetry.FormForm(形式)(形式)DifferencesDifferences第4页The s

4、uperiority of the Chinese poetry formThe superiority of the Chinese poetry form Syntactic Ambiguity Syntactic Ambiguity The omission of the personal pronoun The omission of the prepositionTime adverbialThe omission of the comparative wordsThe usage of structural word第5页人人人人称称称称代代代代词词词词省省省省略略略略Eg:Eg:

5、春眠不觉晓,春眠不觉晓,处处闻啼鸟。处处闻啼鸟。夜来风雨声,夜来风雨声,花落知多少。花落知多少。孟浩然孟浩然春晓春晓 In this poetry,we cant find a In this poetry,we cant find a personal pronounpersonal pronoun,but we can get into but we can get into a situation of sleeping.a situation of sleeping.“假使一位拙劣译者,考虑到假使一位拙劣译者,考虑到明晰明晰要要求,利用一个指称语言,使其明确化,比求,利用一个指称语言,

6、使其明确化,比如这么翻译:如这么翻译:当我在春日睡去当我在春日睡去,在我周围,我听见在我周围,我听见,我记起我记起,于是我心想于是我心想”,In this way,we know that this poetry In this way,we know that this poetry entirely wakes up.entirely wakes up.第6页 Eg:Eg:潭影空人心。潭影空人心。常建常建破山寺后禅院破山寺后禅院 因为动词因为动词“空空”没有被介词限定,他最少能够有三种解没有被介词限定,他最少能够有三种解释,即:释,即:“在潭影中人心倾空在潭影中人心倾空”,“潭影在人心中倾

7、空潭影在人心中倾空”,“潭影使人心倾空潭影使人心倾空”。原句之所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了各种意思。原句之所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了各种意思。The omission of the prepositionThe omission of the preposition第7页 总来说,中国诗歌语法灵活性让字与读者之间建立一个自总来说,中国诗歌语法灵活性让字与读者之间建立一个自由关系,读者在字与字之间保持着一个由关系,读者在字与字之间保持着一个“若即若离若即若离”解读解读活动。活动。而在西方诗歌发展历程中,瘦子慎于言特制影响,即使也而在西方诗歌发展历程中,瘦子慎于言特制影响,即使也

8、含有含混意味,但其语法从没有像中国古诗那样含混灵活。含有含混意味,但其语法从没有像中国古诗那样含混灵活。庞德领军意象派,受中国古诗影响,曾做过消除语法桎梏庞德领军意象派,受中国古诗影响,曾做过消除语法桎梏尝试,如尝试,如Canto64Canto64:Pray:hands upliftedPray:hands upliftedSolitude:a person,a nurseSolitude:a person,a nurse 假如要硬译,能够译为:假如要硬译,能够译为:祈祷:祈祷:举起手举起手孤独:孤独:一个人,一个护士一个人,一个护士 作者似乎想模仿作者似乎想模仿“枯藤老树昏鸦枯藤老树昏鸦”和

9、和“小桥流水人家小桥流水人家”经经过罗列名词来创造意境,不过西方语言中那些标点和连词过罗列名词来创造意境,不过西方语言中那些标点和连词依然不可防止破坏了整体效果。依然不可防止破坏了整体效果。第8页The superiority of the Western poetry formThe superiority of the Western poetry form free structure free structure The western poetry is based on phonetic language system as a kind of art form.With comp

10、ared to Chinese,it is not limited to word number(such as five-character五言五言,seven-character).Although western poetry also need rhyme,it is not strict enough.The poetry writing of every language has their unique feature,we cant translate it.第9页Eg1:E.E.Cummingsl(aL(aleaffalls)oneliness 他将四个英文词拆开,将他将四个

11、英文词拆开,将a leaf fall加括号夹在了加括号夹在了loneliness之间,即之间,即使将单词拆开,每个字母仍可读。使将单词拆开,每个字母仍可读。可是汉字却达不到此效果。可是汉字却达不到此效果。Eg2:Eugen Gomringer Wind(concrete poetry)W W d i n n n i d i d W 他摆出了英文单词他摆出了英文单词“wind”表示了表示了被风吹散意思。被风吹散意思。这类诗歌意在忠实模仿和再现现实这类诗歌意在忠实模仿和再现现实中某种声响或图像,在中国诗歌传统中某种声响或图像,在中国诗歌传统中多半将此作品视为胡闹甚至笑料,中多半将此作品视为胡闹甚至

12、笑料,不过在西方诗歌史中,他们便是能够不过在西方诗歌史中,他们便是能够称得上充满想象力和创造力名诗了。称得上充满想象力和创造力名诗了。这些例子在西方诗歌中并非主流,不这些例子在西方诗歌中并非主流,不过能够让我们清楚地看到西方诗歌中过能够让我们清楚地看到西方诗歌中不可译那种特质。不可译那种特质。第10页 Finally,no matter how much differences they are,we can know“Chinese and western poetries are aimed to pursue releasing ourselves and waking ourselves,it is the best psychical realm(灵魂境界)to get freedom.”第11页Thank you!Thank you!endend第12页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服