ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:12 ,大小:54KB ,
资源ID:2708167      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2708167.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc

1、怎样合理地使用字面翻译与意译 On How to Use Literal and Free Translation in a Proper and Rational Way I. Introduction  Translation, no matter as a kind of cultural phenomenon, thinking movement, or as a sort of career, intellectual skill, will always have a close relationship with the background of our living t

2、ime. Not only its idea and method but also its mode, criterion and genre, all of them advance with the times. After observing the practicing activities and theoretical research of international and internal translation, it comes to a conclusion that translation is one of the vigorous and penetrative

3、 areas in the cultural and ideological progress.  Nowadays, most scholars in the scope of translation believe that literal translation and free translation are the two feasible ways when people translating, but both of them not only have differences but also have associations. At the same time, mod

4、ern theoretical research of translation demonstrated that translation activity is not only a transformation of two different languages, but also a communication of different cultures.  Thus, this paper aims at finding a proper and rational way in translation through the detailed description, analys

5、is, judgment of literal and free translation, and the comparative research of translatability and untranslatability of language style.    II. The Literal and Free Translation  There always exist two different translation versions; one is translated by its literal meaning, and another version will

6、 not take much account of its original form. So, it causes an argument between literal and free translation. As is known to all, literal translation and free translation are two basic methods of English-Chinese translation. Then, after all, what is the literal translation and what is the free transl

7、ation?  2.1 The Concepts of Literal and Free Translation  2.2.1 The Concept of Literal Translation  Literal translation refers to translate a sentence originally, keeping the original message form, including construction of sentences, meaning of the original words, metaphors, national distinguish

8、ing features of the original texts and so on. It emphasizes the double compounding in content and form. That is to say, the translation should reflect the original more loyalty not only in content but in form. However, literal translation does not mean word-for-word translation.  For example: Trans

9、lators should not translate “Mr. Billings can not be deterred from his plan” into“比林斯先生不能被阻止去实行他的计划” in Chinese, and also do not translate “We saw an acrobat standing on his head” into“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。” in Chinese。 Then, please look at the following examples in the literal translation ways:   (1)

10、But I hated Sakamoto and I had a feeling that he’d surely lead us to our ancestors.  The Chinese meaning is“但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。” Here the “…he’d surly lead us to our ancestors” can be translated into “……他肯定会领着咱们去见祖先”, in Chinese literally. It not only expresses the original meaning but also ke

11、eps the metaphor of original text so that the translated text would be fluent and easy to be comprehended by target language readers. But if it is translated into“……他肯定会领着咱们去送死” in Chinese. It can express the content of original text, the translated text is also fluent but the original form has been

12、 lost.  (2) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years he was completed defeated.  The Chinese meaning is “希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。” The “arm to the teeth” is a vivid idiom which always been translated into “武装到牙齿” in Chinese since the beginn

13、ing of liberation in China. But if it is translated into “全副武装” in Chinese, the tone of speaking would become more weakened.  Therefore, this is the brief introduction of literal translation. 2.2.2 The Concept of Free Translation While free translation need not pay attention to the original form,

14、 including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original forms and so on. That is to say, free translation does not attach importance to form and literal meaning. It pays more attention to the consistence of spiritual essence.  But free translation d

15、oes not mean to delete or add content to the original works and translators must consider the original texts carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning of original ones. Taking a common saying as an example: “There is no pot so ugly it can’t find a lid.” The Chines

16、e meaning is “姑娘无论多么丑也能配个汉子。”. If translators pursue its similarity in form unilaterally and overlook its real meaning, then this sentence can be translated into “没有丑到配不上一个盖子的罐子” in Chinese. The Chinese meaning would be influent and not easy to be comprehended by target language readers.  Let us s

17、ee other examples: (1) “She was born with a silver spoon in her mouth she thinks she can do what she likes”. The Chinese meaning is “她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。”. Here, “born with a silver spoon in her mouth” symbolizes noble, while the “do what she likes” just illustrates that her household is out of 

18、the ordinary. So, the two idiomatic phrases “富贵之家” and “随心所欲” in translated text are just true-to-life and fit for the meaning. However, if they are directly translated into “嘴里含着银勺子出生” and “做任何她喜欢的事” , the power of expression would become weaken.  (2) “This young fellow does his work with vim and 

19、vigor.” The Chinese meaning is “这小伙子干活真冲。”. In this sentence, if the “with vim and vigor” is translated into a phrase, solo, it can be translated into “既有活力,又有精神”. But if it was put into this sentence, this way of expression would be more formal and do not conform to the custom of expression. It s

20、eems that the language would become stiff and obscure in meaning. While if it is changed into “真冲”, the working attitude of the young man can be expressed accurately and concisely.        2.2The Contrast of Literal and Free Translation  According to the concepts of literal and free translation, 

21、there must be some differences between these two kinds of translations obviously.  From the point of view of language form, literal translation keeps the expression form of original works, while free translation will give up the expression form of original works.  From the point of view of the rel

22、ationship between original text and translated text, literal translation bases on the original text, but free translation bases on the translated text. From the point of view of the relationship between original authors and readers, literal translation rests on the original authors’ minds; free tra

23、nslation depends on the readers’ thinking.  From the point of view of dealing with cultural elements, literal translation always adopts the way of dissimilation; however, free translation will uses the methods of assimilation.  From the point of view of manner of thinking, literal translation is a

24、 kind of expression which considers the thinking contents of original works by using the way of thoughts of original texts; free translation is a sort of expression which thinks over the contents of original texts by using the manner of thinking of translated works.  While, from the point of view o

25、f philosophy, there is no doubt that there must be some relationships between literal translation and free translation. Both of them are interdependent, but each of them possesses a kind of limitation by themselves.  2.3 Influential Factors of Literal Translation and Free Translation When literal 

26、and free translations are mentioned, they must have been affected by a lot of elements. Therefore, the influential factors of literal translation and free translation will be discussed from the following two aspects. 2.3.1 Cultural Element Prof. Eugene A. Nida as one of the most outstanding transl

27、ation theorists of world renown in the west today has said that in order to reach the real success of translation, to know two kinds of different cultures is more important than to master these two sorts of languages. Therefore, culture is one of the factors which influence the literal and free tran

28、slation.  Translators always use literal translation to deal with some works which their distinctive national features are not easy to be understood or can not be found in the translated languages, for example, technical terms, people’s names, geographical names and so on. This sort of method can n

29、ot only make readers know more about the original language’s culture but also adds the new cultural concepts to the translated language culture so as to make the translated language cultures have possessions of vivaciousness and vigorousness.  Sometimes, literal translation can be influenced by cul

30、tures. For examples: Sauna: 桑拿浴—一种芬兰式的蒸气浴; Internet: 因特网—国际互联电脑网络; AIDS: 艾滋病—一种获得性免疫缺损综合症; the sword of Damocles: 达摩克里斯之剑—喻临头的危险,源于希腊传说, 古Syracuse国王命其延丞达摩克里斯坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君王多危; a Judas Kiss: 犹大之吻—喻口蜜腹剑,阴险的被判,源自<<圣经>>, 指耶稣十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上; the Gordian knot: 戈尔迪结—喻棘手问题,源自希腊传说, 戈尔

31、迪结在木桩上系了一个众人皆无法解开的绳结,后由亚历山大王一刀斩开。 西施: Xishi— a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China; 气功: qigong— a system of deep breathing exercises; 磕头: Kowtow, to touch the forehead to the ground while kneeling, as act of worship, respect, etc. esp. in former Chinese custom; 粽子

32、 Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves; 清明节: Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring; 功夫: Kung fu, a Chinese martial art based on the use of fluid movements of the arms and legs.  From the previous examples, it comes 

33、to a conclusion that some proper nouns must be translated literally according to the cultures of original works.  However, some vocabulary, idioms and sentences which have possessions of distinctive cultural features of original texts can not be translated by the way of literal translation exactly.

34、 Then, free translation has to be used in these circumstances so as to express the original meaning directly. Through filling in some vacancies among words, meanings and cultures, these translated works would become more fluent and easy to be understood by target readers.  Free translation can also

35、 be effected by cultures. For examples: (1)  Original Text: It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t.     Translated Text: 这真是又一个左右为难的尴尬局面, 做也倒霉, 不做也倒霉。 (2)  Original Text: Were it left to me to decide whether we should have a governmen

36、t without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.      Translated Text: 如果让我选择是一个没有言论自由的政府, 还是要一个只有言论自由而无政府的国家, 我会毫不犹豫地选择后者。 (3)  Original Text: The study has a Spartan look.      Translated Text: 这间书房风格简朴。 (4)  Original Text: I wonder 

37、whether he is a Trojan Horse.     Translated Text: 我怀疑他可能是个内奸。 (5)  Original Text: He is just a stalking horse in the election contest.     Translated Text: 他在这次竞选中只不过是充当一个掩护性候选人。 (6)  Original Text: 天有不测风云。     Translated Text: Something unexpected may happen any time.  (7)  Original Text: 望子

38、成龙     Translated Text: to expect one’s son to become an outstanding personage.  (8)  Original Text: 狗嘴里吐不出象牙。     Translated Text: A filthy mouth can’t utter decent language.  (9)  Original Text: 情人眼里出西施。     Translated Text: Beauty is in the eye of the beholder.  (10) Original Text: 有眼不识泰山。

39、     Translated Text: I fail to recognize your eminence.  According to the previous examples, to a certain extent, it comes to a conclusion that cultural factor has influenced the using of literal and free translation.   2.3.2 Grammatical Element Besides the cultural element, grammar is another i

40、nfluential factor which affects the using of literal and free translation. It goes without saying that literal translation often be used in some simple grammatical structures, while free translation has to be used in the complicated constructions.  III. Translatability and Untranslatability In th

41、e translators’ opinion, the problem which may exist on a 50-50 basis is one of the most contradictory between different languages. Thereby, an argument has been caused between linguistic translatability and untranslatability. Generally speaking, the controversy just concentrates on whether the langu

42、age is translatable or not and whether the special form of language is translatable or not. After all, in that case, what is the condition of translatability and what is not?  3.1 The Condition of Translatability There are a lot of commonalities between languages all over the world. Linguistic tra

43、nslatability has been decided by the unity of language functions, if the function of original work has a coincidence with the translated text, then the language is translatable. From ancient times to the present, a large number of famous works which have been translated into a lot of different lang

44、uages have become the spiritual values of human beings. Great quantities of scientific and technological achievements which have been spread from one country to others have had a great benefit to the power of production of human beings. All these accomplishments can not be achieved if there is no tr

45、anslation. Therefore, to a certain extent, it comes to a conclusion that language is translatable.   3.2 The Conditions of Untranslatability According to the comprehensive survey, some scholars have put emphasis on the untranslatability. They believed that, to some extent, translatability has its 

46、limitation and even untranslatable.  To begin with, from the point of view of vocabulary, some words can not find the corresponding ones in the translated language owing to the unbalanced development of each nation and some distinctive features of geography, history and culture. For instance, some 

47、words about science and technology, philosophy and culture are all untranslatable.  Secondly, from the point of view of grammatical system, some languages are untranslatable. Although most of languages have perfect and developed grammatical systems, if the grammatical structure of one language diff

48、ers from another, translators have to change some structures of grammar so as to ensure its translatability.  Besides, it is not easy for some special language forms to be translated. For example, many translators considerer that poem is untranslatable. While if a poem is translated, the aroma of t

49、he poem would disappear.  In addition, some cultural phenomenon between different nations is also untranslatable. Because a number of particular national languages have formed their own features in grammars and sentence structures according to their different cultural backgrounds, custom of society

50、 and background of times so as to make some cultural phenomenon not easy to be translated.  Taking “毛笔”“墨” as examples, people can not find two words to explain these two Chinese characters, if they are translated into Chinese brush(or writing brush), Chinese ink, the appearance of things can not b

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服