ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:41 ,大小:164.50KB ,
资源ID:2601875      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2601875.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(论日常交际中委婉语的翻译英语论学士学位论文.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

论日常交际中委婉语的翻译英语论学士学位论文.doc

1、 本科生毕业论文(设计)册 学院 XXX学院 专业 机器翻译 班级 XXX机译班 学生 XXX 指导教师 XXX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书 编 号:

2、 论文(设计)题目: 论日常交际中委婉语的翻译 学院: XXX学院 专业: 机器翻译 班级: XXX机器翻译班 学生姓名:XXX 学号: XXX 指导教师: XX 职称:副教授 1、 论文(设计)研究目标及主要任务 本论文的研究目标是探讨委婉语翻译的重要作用及其在日常生活中的应用。其主要任务是通过研究委婉语的翻译,为以后的实践活动提供理论依据。 2、论文(设计)的主要内容 本论文分为三章,第一章介绍委婉语的定义,发展史,应用规则及其作

3、用,第二章介绍委婉语翻译过程中可能出现的问题,最后一章讨论了解决这些问题的方法。 3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本论文的基础条件是许多翻译家对委婉语及其翻译的研究结果。 研究路线是对委婉语翻译中需要注意的事宜,可能出现的问题以及解决问题的方法进行研究,并将其应用在日常翻译实践中。 4、主要参考文献 Judiths Neaman Carde, G. Silver: The Wordsworth Book of Euphemism. Rawson H.A. Dictionary of Euphemism and Other Double-talk [M

4、]. London: Crown Publishers, 1981. 刘泽海. 英汉委婉语语用功能比较研究[J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2008 (6):69-72。 江希和. 现代英语中的委婉语 [J ]. 现代外语, 1983 (3): 14-19。 5、计划进度 阶段 起止日期 1 确定初步论文题目 3月16日前 2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字 3月16日-3月23日 3 提交论文提纲 3月23日-3月30日 4 交初稿和文献综述 3月30日-4月20日 5 交终稿和评议书 5月8日前 指 导 教师:

5、 年 月 日 教研室主任: 年 月 日 注:一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份 XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 机器翻译 专业 XXXX 届 学生 姓名 XXX 论文(设计)题目 论日常交际中委婉语的翻译 指导 教师 XX 专业 职称 副教授 所属教研室 翻译教研室 研究方向 文学翻译,英美文学 课题论证:本文主要从英汉两种语言对于委婉语的使用方面介绍研究委婉语

6、的翻译问题,引言中主要介绍了该领域的现状,当前研究成果,以及发展前景。正文分三章介绍,首先介绍委婉语的定义、发展、使用规则,然后主要介绍研究委婉语在翻译过程中应注意的事宜,可能出现的问题,以及解决这些问题的办法。 方案设计:本文在引言中对全文有一个概括论述,介绍本文主要内容,然后利用三个章节分别对委婉语,委婉语的翻译中可能出现的问题,解决委婉语翻译问题的方法进行阐述,最后在结论中介绍委婉语翻译领域的现状,前景,委婉语翻译的作用等。 进度计划:3月16日前确定初步论文题目 3月23日前写开题报告、任务书 3月30日前提交论文提纲 4月20日前提交初稿和文献综

7、述 5月8日前交终稿和评议书 指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日 教研室意见: 教研室主任签名: 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书 姓 名 XXX 学院 XXX学院 专业 机器翻译 年级(班) XXX机器翻译班 论 文 题 目 论日常生活中委婉语的翻译 完成时间 XXX/4/20 论 文 内 容

8、 摘 要 委婉语是调节、建构人际关系的一种重要手段,是语言修辞的结晶,又是社会文化的积淀。随着社会和人类文明的发展进步,委婉语变得尤为重要。不同文化之间的差异同时决定了委婉语翻译的重要性。 本文从委婉语在英美国家和中国的使用情况这一角度出发,着重探讨了委婉语的定义,起源,随着社会生活的变化而产生的发展,委婉语的翻译理论和原则,在委婉语翻译过程中应注意的事宜,对委婉语进行翻译使可能出现的问题,以及对于出现问题的解决办法等。同时也介绍了委婉语翻译这一领域的发展现状,当前取得的主要成就,以及委婉语的发展前景。 本文的第一章节主要介绍了委婉语的定义,发展史,使用规则,以及委婉语的主要

9、功能。第二章主要介绍了在对委婉语进行翻译的时候有可能出现的问题。这一章节主要从三个方面进行介绍,主要包括:因译员对源语言或目的语言的不熟悉而造成的对委婉语的错译或误译;翻译过程中委婉语原本韵味的丢失;因目的语言中缺少与源语言相对应的表达方式而造成表达失真。第三章节主要介绍了对于该类问题的解决办法。在文章的引言与总结中则介绍了委婉语翻译的发展前景,当前现状,以及委婉语翻译这一研究对于人们的日常交际与交流所具有的作用。 委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以了解委婉语的使用,掌握委婉语的翻译技巧对于良好的沟通与交流有重要的作用。对于我们语言学习者,研究委婉语的翻译可以使我们在以后的工作学习中更加得

10、心应手,并且对我们今后的外语教学、翻译和其他应用语言学科具有积极的指导作用。 指 导 教 师 评 语 年 月 日 指 导 教 师 职称 初评成绩 答辩小组 姓名 职称 教研室 组长 成员 答辩记录:

11、 记录人签字: 年 月 日 答辩小组意见: 组长签字: 年 月 日 学院意见: 评定成绩:

12、 签章 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述 Literature Review Nowadays euphemism has gained much attention by the society, and it is spread in everyday life. Euphemism makes the relationship and conversation of people much smooth and pleasing.

13、But different culture has different ways of using euphemism, thus the translation of euphemism has become an important topic to discuss. The thesis mainly illustrates the rules of using of euphemism, the typical problems in translating euphemism, the significance of euphemism translation, and the p

14、rospects of this aspect, especially takes examples from Chinese-English translation or English-Chinese translation. Euphemism means using some mild and indirect words or phrases, to replace those direct or harsh ones, or those have displeasing meaning to some people, so as to make the expression mo

15、re tactful, gentler, and more acceptable. Those words or phrases which are used to replace the tough ones are named as Euphemism. The usage of euphemism is a coexist phenomenon in the global languages. Generally, euphemism is not only used in conversations about vocation, politics, wars, life, disea

16、ses, aging, death, criminals, etc, but also used to replace the words which are difficult to say. Due to cultural differences, the translation of euphemism is rather complicated. Euphemism is not only a lingual phenomenon, but also a cultural phenomenon. Different euphemisms stand for different cult

17、ural ground. Thus the purpose of translation is to build a bridge between people with different languages and cultural background, for a kind of cross-linguistic and cross-cultural communication activity. As a result, the key point of euphemism translation is to faithfully convey the cultural connot

18、ation it bears to the readers or listeners. Due to the different cultural backgrounds and other factors, the translation of euphemism is full of difficulties. Maybe there is a phrase in source language, but there's no corresponding expression in target language. Maybe the taboo of different culture

19、s prevents the translators to work well. These are all probable difficulties. In addition, different emotions, ages, gender, degree of education, etc, also have a great impact on the translation of euphemism. Euphemism is a way to smooth communication of people, but when using it, certain rules are

20、 to be obeyed. A proper usage of euphemism can make the conversation relaxed and joyful, however misapplication will bring not only embarrassment, but also misunderstood, or even conflicts. Euphemism was developed in the hope of becoming more successful in the social communication with other people

21、 that is, use some pleasant expressions to entrain somebody else instead of saying them in direct ways. The translation of euphemism is not easy to tackle with, but there are some rules to follow. Translators should follow those principles and improve their understanding of the differences. Then us

22、e the right method in different situations, decoding the exact explicit meaning of the source euphemism to readers, so as to eliminate the obstacles between different languages. This paper discusses the introduction of euphemism, the translation of euphemism, the typical problems in translation, an

23、d the methods of translating. The translation of euphemism is of great significance. And the functions are as following. It gives the language learners a better understanding of the culture of the source language. It improves the cross-cultural communication among people. It enriches the culture of

24、the target language. However, every coin has two sides, and so is euphemism. When used properly, it is a good way to coordinate relationship of people, and makes the conversation ease and successful. However, if it is used improperly, euphemism will mislead the listener, and cover up the truth. Re

25、cent years, as the increasing usage of euphemism, there are a growing number of researchers and scholars devoting their time, their hearts or even their life in research of euphemism. In his book "Aspects of Language", a linguistician Dwight Bolinger discussed the compositive grammatical devices for

26、 euphemism, such as voice, tone, tense. Another linguistician, Mencken, H.L, listed hundreds of reasons for the formation and popularity of English euphemism. Though all kinds of researches at home and abroad have been published, there are not so many theses about the translation of euphemism, and p

27、roblems still remain. The main achievements in the translation of euphemism are some principles. Even though those principles are not only used in the translation of euphemism. First is the "trinity principle of translation" of Yan Fu. That is, faithfulness, expressiveness and elegance. Faithfulnes

28、s means convey the words of author or speaker faithfully without changing or distorting his meaning and emotion, neither add nor delete the author's meaning. Expressiveness refers to proper translation while not stick to the original form stubbornly, and smooth translation which is easy to understan

29、d. Elegance refers to appropriation words in the translation, which should be elegant, succinct, befitting the position of speaker, the occasion, the emotion, and cultural background. Second is Nida's "dynamic equivalent principle". There are four equivalent forms: they are word equivalence, synta

30、x equivalence, discourse equivalence, and literary form equivalence. Of which, Nida attaches more importance on meaning than form. According to this principle, the relationship of the target language and its receiver should be basically the same as the relationship of the source language and its rec

31、eiver. It regards the objective response of readers as the measurement of the translation. The third one is, Purpose-oriented Translation Principle—Translating for the Purpose of Appreciation or Application. This principle requires translator be aware of the purpose of appreciation or application.

32、That is, purpose is the first thing to be concerned when doing translation. Personally speaking, I prefer the last one, for the translation is used to communicate with others, and the purpose of the conversation should be achieved for a good translation. More research should be conducted about th

33、e translation of euphemism. Although the present study attempts to cover a wide range of the translation information, it is still limited in terms of depth of research. All these limitations above may serve as the motivations for further researches. Therefore in learning and using language, people s

34、hould focus their attention on the acquisition of cultural knowledge, so as to have better communication. Learning how to use euphemisms on different occasions and to understand the differences of different cultures also has a profound and realistic effect on effective cross-cultural communication.

35、 本科生毕业论文设计 题目 论日常交际中委婉语的翻译 作者姓名 XXX 指导教师 XX 所在学院 XXX学院 专业(系) 机器翻译 班级(届) XXXX届机译班 完成日期 2XXX 年 05 月 08日

36、 The Translation of Euphemism in Daily Communication BY XXXX Prof. XXXX, Tutor A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial

37、 Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX University May 8th, XXX

38、iii Abstract Nowadays euphemism has gained much attention by the society, and it is spread in everyday life. Euphemism makes the relationship and conversation of people much smooth and pleasing. But d

39、ifferent culture has different ways of using euphemism, thus the translation of euphemism has become an important topic to discuss. The thesis mainly illustrates the rules of using euphemism, the typical problems in translating euphemism, the significance of euphemism translation, and the prospects

40、 of this aspect. Key words: Euphemism; Translation principles; Usage of translation v

41、 摘要 近来公众越来越关注委婉语,几乎在生活中随处可见。委婉语使人们在生活交往中的关系和交流变得更加和谐愉悦。然而,不同的文化使用的委婉语也各不相同,因此,对于委婉语的翻译的研究成为一个重要的话题。 本文主要介绍了委婉语的使用规则,委婉语翻译过程中的典型问题,该方面的未来前景。 关键词:委婉语;翻译原则;翻译应用 Contents Introduction 1 1.1 The translation of euphemism 1 1.2 The difficulties

42、of euphemism translation 2 1.3 The achievements in research of euphemism translation 2 1.4 Principle for translation 3 Chapter One Introduction of euphemism 5 1.1 Definition of Euphemism 5 1.2 A brief history of English and Chinese Euphemism 6 1.3 Rules of using Euphemism 12 1.4 Functions

43、 of euphemism 19 Chapter Two The typical problems in translating euphemism 23 2.1 Mistranslation of an euphemism due to the translator's unfamiliarity with the source language or target language 23 vi

44、 2.2 Loss of original rhetorical flavor in tranlation 24 2.3 Vivid Euphemistic Expressions are Reduced to Mediocre Ones Due to Lack of Equivalents in target language 25 Chapter Three Approach on Translating eup

45、hemisms 26 3.1 Essence of translating euphemisms 26 3.2 Levels of Equivalence and Proposed Strategies for Translating Euphemism between Chinese and English 27 Conclusion 31 Notes 36 Bibliography 37 Introduction 1.1 The translation of euphemism Euphemism, which comes from the Greek wor

46、d "euphemism", means "to speak good words". That is, using some mild and indirect words or phrases, to replace those direct or harsh ones, or those have displeasing meaning to some people, so as to make the expression more tactful, gentler, and more acceptable. Those words or phrases which are used

47、to replace the tough ones are named as Euphemism. The usage of euphemism is a coexist phenomenon in the global languages. Generally, euphemism is not only used in conversations about vocation, politics, wars, life, diseases, aging, death, criminals, etc, but also used to replace the words which are

48、difficult to say. Due to cultural differences, the translation of euphemism is rather complicated. Euphemism is not only a lingual phenomenon, but also a cultural phenomenon. Different euphemisms stand for different cultural ground. Thus the purpose of translation is to build a bridge between people

49、 with different languages and cultural background, for a kind of cross-linguistic and cross-cultural communication activity. As a result, the key point of euphemism translation is to faithfully convey the cultural connotation it bears to the readers or listeners. 1.2 The difficulties of euphemism t

50、ranslation Due to the different cultural backgrounds and other factors, the translation of euphemism is full of difficulties. Maybe there is a phrase in source language, but there's no corresponding expression in target language. Maybe the taboo of different cultures prevents the translators to wor

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服