1、内容为网络收集 仅供参考分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,假设译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。一. Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此
2、,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such.as: 关系代词,相当于that, w
3、hich(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:1hereby:特此2to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知3foregoing statement:above-mentioned statement上述声明4herein:in this, in the statement在声明中5documentary proof:证明文件注释:1hereby:特
4、此2hereinafter referred to as Party A:以下称甲方3on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利根底上4through amicable consultation:通过友好协商二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof,这里hereof表示“of this Contract;又如表示本工程的任
5、何局部,可用“any parts hereof,这里hereof表示“of this Works。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof和thereof的区别:hereof强调“of this。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof中的thereof表示of the Works。注释:1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不管港口
6、习惯是否与本款规定相反,whether or not:不管是否2 the owner of the goods:货方3 without interruption:无间断地4 carrier:承运人5 in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause注释:1 foreign trade dealers:对外贸易经营者2 as mentioned in this Law:本法所称3 the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定4 legal entity:法
7、人5 be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动注释:1a limited liability company:有限责任公司2a company limited by shares:股份3provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law4may be registered as:登记为注释:1 as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因2 arbitrator:仲裁员3 the provisions hereof:the provision
8、s of this Law 本法规定4 be selected or appointed:选定或指定注释:1 conflict:相抵触2 prior to the effective date of this Law:本法施行前3 the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law注释:1 the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关2 shall pay compensation:应当给予赔偿3 the claimant for compensation:赔偿请
9、求人4 Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law5 shall have the right to lodge a complaint:有权申诉6 claims compensation:要求赔偿7 apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the peo
10、ple we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.注释:1 arbitrator:仲裁员2 Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law3 bear the legal liability and responsibility:承当法律责任4 the arbitration commission:仲裁委员会5 remove the name of the arbitrato
11、r in question from the list of arbitrators:将其除名注释:1 the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门2 meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件3 the company registration authorities:负责公司登记的主管部门4 the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law5 apply for recons
12、ideration:申请复议6 bring an administrative suit:提起行政诉讼注释:1 the crimes committed:犯罪行为2 against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision注释:1 companies registered:已登记成立的公司2 the “Standard Opinion on Limited Liability Companies:?有限责任公司标准意见?3 the “Standard Opin
13、ion on Companies Limited by Shares:?股份标准意见?4 the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门5 in separate regulations issued by the State Council:由国务院另行规定注释:1 unfair competition:不正当竞争2 business operators:经营者3 contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof
14、:of this Law4 the lawful rights and interests:合法权益5 disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序三 hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的时,使用该词。例如表示“本合同双方,可以说“the Parties hereto,这里hereto表示“to this Contract;表示“本协议附件4,可用“Appendix 4 hereto,这里hereto表示“to this Agreement。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻
15、。hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this。注释:1 the performance of this Contract:履行本合同2 through amicable negotiations:友好协商3 the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方4 shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁5 the China International Economic and Trade Arbitration
16、 Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会北京6 the arbitration rules of this Commission:其仲裁规那么7 the award of the arbitration:仲裁裁决8 unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外注释:1 patented technology:专利技术2 patent:专利3 application for the patent:专利申请4 may have the right to control:可能有权控制
17、的5 permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转6 Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract注释:1 technical documents:技术资料2 the data and the information:资料3 engineering:工程4 manufacturing:制造5 original information:原始资料6 bluepri
18、nt:蓝本7 design sheets:设计图表8 material specifications:材料规格9 photostats:影印资料10 general data:一般资料11 design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书注释:1 audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目2 Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款3 the speci
19、fic contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序4 Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract注释:1 either Party hereto:本协议各方 不译成“one Party hereto。2 improvement, modification, further invention or design:改良、修正、更新本创造或设计3 discover, make or develop:开发4 manufacture and assembly of the Lice
20、nsed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或部件5 file application for Letter Patent:申请专利6 take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent7 any patent arising therefrom:由此产生的专利8 consistent with this agreement:与本协议不相矛盾注释:1 certain license and technical assist
21、ance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术效劳2 the technical assistance agreement:技术效劳协议3 Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement参考译文:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术效劳,FCAM和Y将订立技术效劳协议并作为本协议附件2以下称作“技术效劳协议。注释:1 to the maximum extent practicably possible:尽实际可能最大限度地2 data on management and fin
22、ancial information:管理和财务信息材料3 prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目4 available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方 inspection:检查 audit:审计注释:1 Board of Directors authorized by the Parties
23、hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement2 to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理3 the overall business management plan of the company:公司整体经营方案4 monitor the execution of the plan in question:监督该方案的执行5 review and approval:审阅和批准注释:1 specialized machinery and equipment:特定
24、机器设备 equipment:单数形式设备2 determined through mutual consultation:协商决定3 the effective utilization of the technical know-how:有效使用技术诀窍4 terms and conditions:条件5 (such) as:作关系代词,意为which, that注释:1 the termination of this Contract:本合同期满2 outstanding claims and liabilities:未了债务3 debtor:债务人4 creditor:债权人四 here
25、in英文释义:in this中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同中的,本法中的等时,使用该词。如表示“本法中所称的不正当竞争,可译为“unfair competition mentioned herein,此处herein表示“in this Law;表示“本协议中内容,译为“the Contents herein,此处herein表示“in this Agreement。语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.注释:1 unfair competition:不正当竞争2 mentioned in this Law:本法所称3 refer to:是指4 contravene the
26、provisions hereof:违反本法规定5 damage the lawful rights and interests of other business operators:损害其他经营者的合法权益6 disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序7 business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law8 engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性效劳 engage in:从事,be
27、 engaged in:忙于注释:1 this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法2 maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序3 promote the healthy development of the socialist market economy:促进社会主义市场经济的健康开展4 foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易 herein:in this Law5 the international trade in services:国际效劳贸易注释:1
28、mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称2 limited liability company:有限责任公司3 company limited by shares:股份4 within the territory of China:在中国境内注释:1 illegal gains:违法所得2 shall be confiscated:应当予以没收3 the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定4 illegal gains to be confiscated:被没收违法所得5
29、a fine imposed on:判处分金6 property forfeited:没收财产7 a civil compensation assumed by:承当民事赔偿责任注释:1 1“FOBfree on board(Named port of shipment):船上交货2 2“CFRCost and Freight(Named port of destination):本钱加运费3 3“CIFCost, Insurance and Freight(Named port of destination):本钱、保险费加运费4 4the “International Rules for
30、the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000):?国际贸易术语解释通那么INCOTERMS2000?参考译文:除非本合同另有规定,“FOB、“CFR和“CIF均应依照国际商会制定的?国际贸易术语解释通那么INCOTERMS2000?办理。注释:1 unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement2 dispute:争议3 controversy:纠纷4 difference:歧意5 the Parties hereto:the
31、Parties to this Agreement本协议双方6 any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失7 including but not limited to:包括,但不限于8 the validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款注释:1 the Agent:correspondent bank 代理行2 pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规
32、定的条件 herein:in this Contract3 on the Disbursement Date:在付款日4 credit the funds received:贷记入所收资金5 the Borrower:借款人注释:1 cumulative:累加的2 shall not be exclusive of:并不排除3 privilege:特权4 remedy:补救方法5 provided for by laws:法律规定的注释:1 Now Therefore:据此2 the consideration:对价。对价是对一项允诺promise的回报。例如,甲方允诺向乙方提供假设干数量的货
33、物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在经过要约offer与承诺acceptance的根底上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护和执行。3 the contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement注释:1 the obligations of making all payments:支付义务2 reimbursement:偿付3 be free and clear of any other charges:不附带其它费用4 exempt from all taxes:是免税的5 pay all taxes a
34、s provided for herein:承当全部本协议规定的税务 herein:in this Agreement五 hereinafter英文释义:later in the same Contract中文译词:以下,在下文语法:一般与referred to as, called等词组连用,以防止重复,置于这些词组前面,与之紧邻。注释:1 in accordance with:under 根据2 Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法3 He
35、reinafter:以下4 articles of association:合营公司章程条款5 hereby:特此6 formulate:prepare 制订注释:(1) financial institution:金融机构(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行,应理解成“外资银行的子银行,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的
36、总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。(5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,那么要译成:accounting firm(6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资
37、财务公司(7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司注释:(1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业(2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业(3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业(4) hereinafter referred to as “enterprise
38、s with foreign investment:以下简称外商投资企业(5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录注释:1 the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部以下简称外经贸部2 the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门3 municipalities directly under the Centr
39、al Government:直辖市4 the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:方案单列市注释:1 these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定2 the Company Law of the Peoples Republic of China:?中华人民共和国公司法?3 hereinafter referred to as the Company Law:以下简称?公司法?4 to affirm t
40、he qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格5 standardize the registration activities of companies:标准公司登记行为注释:1 to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流2 to absorb foreign investment:引进外资3 to promote the development o
41、f socialist market economy:促进社会主义市场经济的开展4 hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东5 hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东6 within the territory of China:在中国境内7 a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份注释:1 to introduce for
42、eign advanced technology and managerial expertise:引进国外先进技术和管理经验2 to establish investment company:设立投资公司3 hereinafter referred to as “investment company:以下简称投资公司4 the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中国有关外国投资的法律、法规注释:1 these Detailed Rules:本实施细那么2 apply to:vi. 适用于 More Exampl
43、es:The rules of safe driving apply to everyone. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /That argument does not apply in this case. /The comment applies equally here.3 the resident representative offices:常驻代表机构4 shipping agents:货运代理商5 consultant company:咨询公司6 advertising ag
44、ency:广告公司7 leasing company:租赁公司8 hereinafter called “foreign enterprises:以下简称外国企业注释:1 its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授权的对外经济贸易委员会2 hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关 Examination-Approval Authorities:审批机关3 register with:办理登记手续4 the
45、State Administration for Industry and Commerce:国家工商行政管理局5 its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授权的各省、自治区、直辖市及方案单列市工商行政管理局六 therein英文释义:in that; in that particular; in that respect中文译词:在那里;在那点上,在那方面用法:在表示上文已提及的“合同中的,工程中的等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷:“the remedying of any defects therein,此处therein表示“in the Works;表示“用于工程中的材料或机械设备:“materials or plant for incorporation therein,这里的therein表示“in the Works。语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。注释:(1) Temporary Works:临时工程,是指为永久工程效劳的工程,永久工程建成后应予以撤除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。(
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100