ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:56.01KB ,
资源ID:2395053      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2395053.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Nida’sFunctionalEquivalenceTheoryandApplication.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Nida’sFunctionalEquivalenceTheoryandApplication.doc

1、 Nida’s Functional Equivalence Theory and Application By Martin Class 1, 2010, School of English Study June 18, 2012 Abstract In fact, the essence of Nida’s Functional Equivalence Theory﹙F-E Theory﹚emphasis that the functional equivalence of informat

2、ion instead of the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. This paper presents the translation strategy in the application of p

3、roverb and advertisement and help readers use the F-E Theory flexibly. Then, the paper lays a certain foundation for our further translation study. Key Words Functional Equivalence Theory﹙F-E Theory﹚; Proverb Translation; Advertisement Translation. Introduction Being the kernel of t

4、he translation theory, Functional Equivalence Theory is proposed by Eugene Nida —the famous linguist and translator in America. His theories were introduced into China earlier which had a remarkable influence on the translation theoretical circle in 1960s and 1970s. Therefore, F-E Theory not only ha

5、s a great impact on Chinese translation circle, but also gains a great many comments. 1. The essence of Nida’s Functional Equivalence Theory ﹙1﹚The Foundation of F-E Theory 1. Social Linguistics and Communicative Function of Language: Nida put Dynamic Equivalence Theory﹙D-E Theory﹚ forward from

6、the perspective of social linguistics and communicative function of language, which is written in his book, Toward a Science of Translating, published in 1964. Afterwards, he replaced the D-E Theory with F-E Theory, because Function, as a form of communication in translation, which lays emphasis on

7、the contents and results was more rational than Dynamic. 2. Chomsky’s transformational and generative grammar ﹙T-G Grammar﹚: According to the Surface Structure and Deep Structure of Chomsky’s T-G Grammar, Nida proposed that translation should mainly reflect the functional equivalence in the deep st

8、ructure rather than formal correspondence in the surface structure. Thus, the translation text can be basically read, understood and appreciated in an original way. ﹙2﹚The Criterion and Principle of Translation The essence of translation is paraphrasing: That is to say, paraphrasing the source te

9、xt into the target language and make readers understand the meaning of source text through translation. In other words, Nida believes that the contents are more important than the form in translation. However, he also emphasized that although the form is in a second place, it does not mean the insig

10、nificance of the form. If form is neglected for the sake of contents, the translation text looks must be tedious and aesthetic feeling of the source text will disappear. On the other hand, if form is overemphasized, literal fidelity cannot be expressed properly. The translation text will be superfic

11、ial and away from the point. 2. The Application of Nida’s Functional Equivalence Theory ﹙1﹚The Application of F-E Theory in Proverb Translation Proverb is the magnificent treasure in human culture treasury. It is the accumulation and sublimation of various experiences in human’s long-term liv

12、elihood and social practice. Therefore, having a good command of using proverb helps people understand the thinking methods as well as the customs and habits of a nation. Then, we use F-E Theory to get a grip of proverb translation. Some English proverbs have no profound meaning or obscure allusion

13、 but merely words and phrases combination in a plain and straightforward way. For Example, Health is wealth can be translated into Chinese “健康就是财富”; when three know it, all know it can be translated into Chinese “三人知,天下晓”. This kind of proverbs can be comprehended literally so that word-for-word tra

14、nslation will not bring any problems. However, the other kinds of proverbs have rather distinctive difference in cultural background, thinking pattern, standard of behaviors and lifestyle. According to the difference of culture and lifestyle between China and west, we can easily understand that why

15、 the latter is more acceptable than the former one. For this reason, the characteristics of distinctive culture and language and beauty in sound, form and sense can all be expressed through the F-E Theory. ﹙2﹚The Application of F-E Theory in Advertisement Translation The style of the ad languag

16、e is often distinctive and inspiring and it should catch the customers’ attention immediately through its special affection, stimulating people’s desire to buy. Thus, the proper use of ad language makes further influence and much meaning than ad itself. Some ads aphorism spread all over the world an

17、d are widely known by every family. To make the commercial ads successful, the impact of the translation of ad language should be equal to the original ad language. We can find out the meaning of the source text from the target language accurately under the instruction of F-E Theory 1. The Featur

18、e of Advertisement Language (1) Brief Being restricted by many limitations such as time and money, advertisements are always hoping to appeal the viewers’ attentions. Many famous English ads win by their preciseness. For example, Intelligence everywhere. ﹙MOTOROLA﹚ (2)Colloquialism       Spok

19、en language increases the affinity of ads. The spoken language that we use in our daily life is often adopted in ads. And some small words make the ads more acceptable for people. For instance, One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy. (Birth Control in China)         (3)Creativity

20、     The advertisement producers always create new ways and methods to highlight their products from many others’. Distinctive ads make people stand still and lead people to endless aftertastes.      (4)Rhetoric     Rhetoric is art of using language impressively or persuasively, especially in

21、public speaking. To increase the function of aesthetics and persuasion, translators often use rhetoric or transplant the rhetoric of original texts.    2. The Strategy of Advertisement Translation Based on F-E Theory (1)Literal Translation Literal translation is the common method in tra

22、nslation which translates original meaning in a literal way. To some ads language which have a clear meaning, a simple structure and a integrated sentence, literal translation can express the information in a very clear and definite way. (2)Transliteration Because of its uniqueness and proprie

23、tary, transliteration is the most common skill adopted in brand translation. For example, Nokia诺基亚;Motorola摩托罗拉;Konka康佳. Phonetic translation method is widely adopted in translation practice due to its plainness and easy accessibility as well as the unification between translated name and original n

24、ame. (3)Translation Due to the difference on culture and language, a translator needs to express the same information from different perspectives of the source text in the process of ads translation. That is to say, on the basis of the language habits, a translator uses superb technique of com

25、bining false and truth to do his/her translation according to contexts and phrases. Conclusion  Nida’s F-E Theory does not fit for all kinds of situations. Because of the huge and conspicuous diversity between Chinese and English languages, sometimes, inevitably, the translation exist some defic

26、iencies on form and meaning. As a result, the scope the F-E Theory can apply to be confined. But admittedly, it has profound guiding significance. In short, we should use Nida’s Functional Equivalence flexibly.   Bibliography  [ 1 ] 曾毅平.修辞与社会语用论稿【M】.北京:中国社会科学出版社,2005.316;  [ 2 ] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 159;  [ 3 ]黎凡.谈广告翻译的变通【J】.中国翻译, 1992。1 3(2):29-31;  [ 4]关琳. 翻译等值理论综述【J】. 长春理工大学学报(社会科学版) , 2008, (3) : 92~94; [ 5 ] 刘晓平,孙琳.广告翻译的策略研究【J】.辽宁行政学院学报,2006,2(3):113-114;

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服