ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:1.10MB ,
资源ID:2293277      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2293277.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(公示语的翻译.ppt)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

公示语的翻译.ppt

1、English translation of public signs in Chinese汉英公示语的翻译汉英公示语的翻译小组成员:罗艳丽 黄蓉 王梦琦 瞿睿大家好11.Definition2.The language style of signs3.The translation principles4.The types of signs大家好2公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。-汉英公示语词典,商务印书馆,2002A board or other notice giving information,war

2、ning,direction,and etc.-Longman Dictionary of Contemporary English(1978)A board,notice,and etc.that directs somebody towards something,gives a warning,advertises a business.-Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(1997)1.definition大家好3大家好4“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟

3、然把它译成了 Please Mind Falling Water!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:Carefully Fall into the River!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!小心落水小心落水小心落水小心落水大家好5高教园区:Higher Education Zone大家好6世界统一英语:Non-recyclable大家好72.The language style of signs公示语的语言风格1.大量使用名词售票机 Ticket Machines注意行人 Caution Pedestrians2.动词、动名词的使

4、用保持通畅 KEEP CLEAR请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS3.词组、短语的使用因故停用 Out of Order短时停车 Short stay4.缩略语的使用停车场 P厕所 WC大家好8公示语的语言风格5.严禁使用生僻词汇留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE全自动门 Automatic Door6.文字图形并用7.简洁语汇 精确措辞送客止步 Passengers Only边道封闭 Footpath Closed大家好9在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统

5、一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则公示语汉英翻译的原则大家好10 开封后请即食用,以免受潮 consistency 统一“开袋即食”统一英语表达 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.Please eat as quickly as possible aft

6、er opened.大家好11游客止步游客止步游客止步游客止步Guest go no further“Stop”,“guest,stop here”Passengers,stop here!”令人疑惑的公示牌英语大家好12“旅客止步”统一到英语国家的说法“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用=Staff Only;公交车专用=Buses Only,贵宾专用=VIP Only/Distinguished Guests Only;会员俱乐部=Members

7、 Only;专用停车位=Authorized Cars Only;警车专用停车位=Police Cars Only;请绕行此路=Arrow Only;超车道=Overtaking Only。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。大家好13贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几

8、等。要消除这一误会,我们运用“简洁”原则,试改译为:Reserved Waiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。concisenes简洁大家好14 软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让

9、许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。comprehensibility易懂大家好154.The types of signs公示语的种类公示语的种类Shopping Signs 年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price(

10、fixed price)大家好16Traveling SignsThree Pool Mirroring the MoonWorld Natural and Cultural Heritage Site天然动植物标本园Underground PassageDead End世界自然与文化遗产三潭印月Green Treasury and Natural Zoo地下通道禁止通行大家好17Speed Limit,30 km/hTraffic SignsBend Ahead.Slow Down!前方弯路慢行一慢二看三通过 Slow down,Look around,and Cross限速:每小时30公里

11、大家好18Institution NamesChinese Academy of Social Science国土资源部Ministry of Land and ResourceDepartment of Justice司法厅中国社会科学院大家好19Names of Places锦江乐园Jinjiang Amusement Park 静安新城 Jingan New City 南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple 三元桥 Sanyuan Overpass大家好20Power to the peoplePublic SlogansSay No to Drug and Protect Your LifeOne World One Dream一切权力归人民拒绝毒品珍爱生命同一个世界,同一个梦想大家好21大家好22结束大家好23

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服