ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:15 ,大小:88.50KB ,
资源ID:2291543      下载积分:7 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2291543.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英译汉技巧及误译评析讲座-PPT.ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英译汉技巧及误译评析讲座-PPT.ppt

1、英译汉一般要经过两个程序。英译汉一般要经过两个程序。第一步,理解原文。第一步,理解原文。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语进行逐字逐句的转换,寻找译文中的对等词语进行逐字逐句的转换,而包括分析表层,挖掘深层,揣摩风格等几个而包括分析表层,挖掘深层,揣摩风格等几个方面。方面。第二步,译成汉语。第二步,译成汉语。英语中有英语中有两句名言两句名言:You know a word by the company it keeps.理解一个词,要看它的结伴关系。理解一个词,要看它的结伴关系。No context,no text.脱离上下

2、文,就不能正确理解词义。脱离上下文,就不能正确理解词义。This is a most interesting book.误译:误译:这是一本最有趣的书这是一本最有趣的书正译:正译:这是一本这是一本非常非常有趣的书有趣的书评析:在一般情况下,在形容词和副词前的评析:在一般情况下,在形容词和副词前的most是最是最高级的标志,但高级的标志,但在在most前加不定冠词前加不定冠词a并不表示最高并不表示最高级,意思是级,意思是“十分十分”,“非常非常”,a most important matter 一件十分重要的事一件十分重要的事He took the chair at the board of d

3、irections.误译:他在公司的董事会上做过那张椅子。误译:他在公司的董事会上做过那张椅子。正译:在公司的董事会上他正译:在公司的董事会上他担任主席担任主席。评析:评析:take the chair是固定词组,是是固定词组,是“担任主席担任主席”的的意思,如果表示意思,如果表示入座入座要用要用take a chair,两者意思完,两者意思完全不同的。全不同的。一一 名词的误译名词的误译No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.误译:误译:

4、从未有一场战争在刚开始时有从未有一场战争在刚开始时有敌对状态敌对状态的一方就取得了的一方就取得了如此重大的胜利。如此重大的胜利。正译:从未有一场正译:从未有一场战争战争在一开始一方就取得了如此巨大的胜利。在一开始一方就取得了如此巨大的胜利。评析:评析:hostility单数单数“敌意敌意”,“敌对状态敌对状态”解,但这句解,但这句hostilities是复数是复数,不能译为,不能译为“敌对状态敌对状态”,而是,而是做做“战争战争”解。解。In the early 1600s,the Hollanders were great farmers.误译:十七世纪初,荷兰人是误译:十七世纪初,荷兰人是

5、大农场主。大农场主。正译:十七世纪初,荷兰人正译:十七世纪初,荷兰人种田在行。种田在行。评析:评析:farm的动词意义是耕种,种田,务农,因而的动词意义是耕种,种田,务农,因而farmer 这个由动词变成的这个由动词变成的名词译成汉语动词较为合适名词译成汉语动词较为合适。great farmers在这里是种田非常出色。在这里是种田非常出色。大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流7Lincoln was a good speaker and student of political philos

6、ophy.误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。系的学生。正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。评析:为什么后一种是对的?因为林肯没有上过学。评析:为什么后一种是对的?因为林肯没有上过学。英语中一种惯用表达法英语中一种惯用表达法He is a beautiful singer来形来形容一个人唱歌唱得好。容一个人唱歌唱得好。二二 代词的误译代词的误译You can never tell.误译:你无法预料。误译:你无法预料。正译:正译:谁谁也无法预料。也无法预料。评析:评析:You在这里泛指任

7、何人。在这里泛指任何人。在这种情在这种情况下,况下,you可以译为可以译为“谁谁”,或者省译。,或者省译。In a self-service shop one serves oneself.误译:在自助商店里,误译:在自助商店里,一个人一个人自我服务。自我服务。正译:在自助商店里,正译:在自助商店里,人们人们自我服务。自我服务。评析:这句中的不定代词评析:这句中的不定代词one用来用来泛指人们泛指人们,因此不能译为因此不能译为“一个人一个人”。There are two classes of people:the selfish and the selfless;these are respe

8、cted,while those are looked down upon.误译:世上有两种人:自私者和忘我者;这些人受到尊敬,而那误译:世上有两种人:自私者和忘我者;这些人受到尊敬,而那些人则遭鄙视。些人则遭鄙视。正译:世上有两种人:自私者和忘我者;正译:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的人忘我的人受到尊敬,受到尊敬,而而自私的人自私的人则遭鄙视。则遭鄙视。评析:这句中评析:这句中these与与those不能译为汉语不能译为汉语“这些这些”和和“那些那些”,应分别重复所指原词,应分别重复所指原词:these指它前面靠近的指它前面靠近的the selfless,译为译为“忘我的人忘我的人”;

9、those指较远的指较远的the selfish,译为,译为“自私自私的人的人”。三三 动词的误译动词的误译I dont teach because teaching is easy for me.【否定转移否定转移】误译:我是因为教书容易才不教书的。误译:我是因为教书容易才不教书的。正译:我正译:我并不是因为教书容易并不是因为教书容易才教书的。才教书的。评析:评析:原文的原文的not虽然在虽然在teach前面,但否定的是宾语前面,但否定的是宾语从句从句because teaching is easy for me,原文在意义原文在意义上相当于上相当于I teach not because t

10、eaching is easy for me.Not 虽然放在谓语动词前面,但实际上否定的是虽然放在谓语动词前面,但实际上否定的是宾语从句。宾语从句。All the bacteria are not harmful.【部分否定部分否定】误译:所有细菌对人体无害。误译:所有细菌对人体无害。正译:正译:并非所有细菌对人体有害。并非所有细菌对人体有害。评析:评析:all用在否定结构中并非表示全部否定,而是表用在否定结构中并非表示全部否定,而是表示部分否定。示部分否定。意思是意思是“并非一切都是并非一切都是”,这样的代词,这样的代词还有还有both,every以及它的复合代词。以及它的复合代词。eve

11、rywhere,wholly,always用在否定句中也表示部用在否定句中也表示部分否定。分否定。A home without love is no more than a home than a body without a soul is a man.误译:没有爱情的家庭不比没有灵魂的身体多。误译:没有爱情的家庭不比没有灵魂的身体多。正译:正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱正译:正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。情的家庭也不称其为家庭。评析:在评析:在no morethan 结构中结构中than前后两部分都是前后两部分都是否定含义,是一种否定含义,是一种双重否定句型双重否定句型。在在no lessthan 结构中结构中than前后两部分都是前后两部分都是肯定肯定含含义。义。一些小小的建议:一些小小的建议:1 英汉互译时应具有双重思维英汉互译时应具有双重思维:(1)概括的思维概括的思维理出词义的内在联系。理出词义的内在联系。(2)具体的思维)具体的思维确定词的译法。确定词的译法。2 语境对词的认知作用越大,就越不容易发生语境对词的认知作用越大,就越不容易发生误译。误译。3 通读全文,把握主线,理清思路。通读全文,把握主线,理清思路。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服