1、英译汉一般要经过两个程序。英译汉一般要经过两个程序。第一步,理解原文。第一步,理解原文。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语进行逐字逐句的转换,寻找译文中的对等词语进行逐字逐句的转换,而包括分析表层,挖掘深层,揣摩风格等几个而包括分析表层,挖掘深层,揣摩风格等几个方面。方面。第二步,译成汉语。第二步,译成汉语。英语中有英语中有两句名言两句名言:You know a word by the company it keeps.理解一个词,要看它的结伴关系。理解一个词,要看它的结伴关系。No context,no text.脱离上下
2、文,就不能正确理解词义。脱离上下文,就不能正确理解词义。This is a most interesting book.误译:误译:这是一本最有趣的书这是一本最有趣的书正译:正译:这是一本这是一本非常非常有趣的书有趣的书评析:在一般情况下,在形容词和副词前的评析:在一般情况下,在形容词和副词前的most是最是最高级的标志,但高级的标志,但在在most前加不定冠词前加不定冠词a并不表示最高并不表示最高级,意思是级,意思是“十分十分”,“非常非常”,a most important matter 一件十分重要的事一件十分重要的事He took the chair at the board of d
3、irections.误译:他在公司的董事会上做过那张椅子。误译:他在公司的董事会上做过那张椅子。正译:在公司的董事会上他正译:在公司的董事会上他担任主席担任主席。评析:评析:take the chair是固定词组,是是固定词组,是“担任主席担任主席”的的意思,如果表示意思,如果表示入座入座要用要用take a chair,两者意思完,两者意思完全不同的。全不同的。一一 名词的误译名词的误译No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.误译:误译:
4、从未有一场战争在刚开始时有从未有一场战争在刚开始时有敌对状态敌对状态的一方就取得了的一方就取得了如此重大的胜利。如此重大的胜利。正译:从未有一场正译:从未有一场战争战争在一开始一方就取得了如此巨大的胜利。在一开始一方就取得了如此巨大的胜利。评析:评析:hostility单数单数“敌意敌意”,“敌对状态敌对状态”解,但这句解,但这句hostilities是复数是复数,不能译为,不能译为“敌对状态敌对状态”,而是,而是做做“战争战争”解。解。In the early 1600s,the Hollanders were great farmers.误译:十七世纪初,荷兰人是误译:十七世纪初,荷兰人是
5、大农场主。大农场主。正译:十七世纪初,荷兰人正译:十七世纪初,荷兰人种田在行。种田在行。评析:评析:farm的动词意义是耕种,种田,务农,因而的动词意义是耕种,种田,务农,因而farmer 这个由动词变成的这个由动词变成的名词译成汉语动词较为合适名词译成汉语动词较为合适。great farmers在这里是种田非常出色。在这里是种田非常出色。大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流7Lincoln was a good speaker and student of political philos
6、ophy.误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。系的学生。正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。评析:为什么后一种是对的?因为林肯没有上过学。评析:为什么后一种是对的?因为林肯没有上过学。英语中一种惯用表达法英语中一种惯用表达法He is a beautiful singer来形来形容一个人唱歌唱得好。容一个人唱歌唱得好。二二 代词的误译代词的误译You can never tell.误译:你无法预料。误译:你无法预料。正译:正译:谁谁也无法预料。也无法预料。评析:评析:You在这里泛指任
7、何人。在这里泛指任何人。在这种情在这种情况下,况下,you可以译为可以译为“谁谁”,或者省译。,或者省译。In a self-service shop one serves oneself.误译:在自助商店里,误译:在自助商店里,一个人一个人自我服务。自我服务。正译:在自助商店里,正译:在自助商店里,人们人们自我服务。自我服务。评析:这句中的不定代词评析:这句中的不定代词one用来用来泛指人们泛指人们,因此不能译为因此不能译为“一个人一个人”。There are two classes of people:the selfish and the selfless;these are respe
8、cted,while those are looked down upon.误译:世上有两种人:自私者和忘我者;这些人受到尊敬,而那误译:世上有两种人:自私者和忘我者;这些人受到尊敬,而那些人则遭鄙视。些人则遭鄙视。正译:世上有两种人:自私者和忘我者;正译:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的人忘我的人受到尊敬,受到尊敬,而而自私的人自私的人则遭鄙视。则遭鄙视。评析:这句中评析:这句中these与与those不能译为汉语不能译为汉语“这些这些”和和“那些那些”,应分别重复所指原词,应分别重复所指原词:these指它前面靠近的指它前面靠近的the selfless,译为译为“忘我的人忘我的人”;
9、those指较远的指较远的the selfish,译为,译为“自私自私的人的人”。三三 动词的误译动词的误译I dont teach because teaching is easy for me.【否定转移否定转移】误译:我是因为教书容易才不教书的。误译:我是因为教书容易才不教书的。正译:我正译:我并不是因为教书容易并不是因为教书容易才教书的。才教书的。评析:评析:原文的原文的not虽然在虽然在teach前面,但否定的是宾语前面,但否定的是宾语从句从句because teaching is easy for me,原文在意义原文在意义上相当于上相当于I teach not because t
10、eaching is easy for me.Not 虽然放在谓语动词前面,但实际上否定的是虽然放在谓语动词前面,但实际上否定的是宾语从句。宾语从句。All the bacteria are not harmful.【部分否定部分否定】误译:所有细菌对人体无害。误译:所有细菌对人体无害。正译:正译:并非所有细菌对人体有害。并非所有细菌对人体有害。评析:评析:all用在否定结构中并非表示全部否定,而是表用在否定结构中并非表示全部否定,而是表示部分否定。示部分否定。意思是意思是“并非一切都是并非一切都是”,这样的代词,这样的代词还有还有both,every以及它的复合代词。以及它的复合代词。eve
11、rywhere,wholly,always用在否定句中也表示部用在否定句中也表示部分否定。分否定。A home without love is no more than a home than a body without a soul is a man.误译:没有爱情的家庭不比没有灵魂的身体多。误译:没有爱情的家庭不比没有灵魂的身体多。正译:正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱正译:正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。情的家庭也不称其为家庭。评析:在评析:在no morethan 结构中结构中than前后两部分都是前后两部分都是否定含义,是一种否定含义,是一种双重否定句型双重否定句型。在在no lessthan 结构中结构中than前后两部分都是前后两部分都是肯定肯定含含义。义。一些小小的建议:一些小小的建议:1 英汉互译时应具有双重思维英汉互译时应具有双重思维:(1)概括的思维概括的思维理出词义的内在联系。理出词义的内在联系。(2)具体的思维)具体的思维确定词的译法。确定词的译法。2 语境对词的认知作用越大,就越不容易发生语境对词的认知作用越大,就越不容易发生误译。误译。3 通读全文,把握主线,理清思路。通读全文,把握主线,理清思路。