ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:206KB ,
资源ID:2268443      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2268443.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译过程.ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译过程.ppt

1、第三第三讲讲 翻翻译译的的过过程程l翻译过程作为翻译研究的一个重要课题,与翻译结果直接相关,密不可分。l因此,本单元主要从以下三个方面帮助学习者认识翻译过程及相关概念.l翻译过程的亲身体验?l翻译过程模式研究概述;l“有声思维法”翻译过程研究概述1.考察中西翻考察中西翻译译史,史,对对于翻于翻译译过过程程较较有影响的研究可以分有影响的研究可以分为为两大部分:两大部分:其一为上世纪60年代以来的翻译过程模式研究;其二为上世纪80年代初期以来的“有声思维法”翻译过程研究。2.二二 翻翻译过译过程模式研究程模式研究 l(一)翻(一)翻译译模式模式l在20 世纪40年代末50年代初,人们为了研究所谓自

2、动翻译的可行性,设立了一个研究计划,并设计出最早、最明确、比较定型的翻译模式。l这种模式基于这样一种理念:l所有的文本是由一串词(或词项)组成,人们可以一项一项地翻译它们。后来这种基本的词汇层面的模式被句子层面模式取而代之。l由由词汇层词汇层面的翻面的翻译译模式向模式向句子句子层层面翻面翻译译模式的模式的转换转换是朝翻是朝翻译译模式的高模式的高级阶级阶段段迈迈出的重要的一步。出的重要的一步。3.(二)(二)Kade的翻的翻译过译过程模式程模式(1968)4.Kade的翻的翻译过译过程模式程模式lL1=原语;lL2=译入语;lS=发送者;lE=译者作为原语接收者;lS=译者作为译入语发送者;lE

3、译者作为译入语接收者;l=第一阶段;l=第一阶段;l=第三阶段;5.Kade的翻的翻译过译过程模式程模式lKade把翻译话动放到交际理论的框架里,l他的模式描述了翻译过程中所涉及的几个组成部分,但却没有包括翻译的思维过程。6.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 (1969)7.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l实线代表翻译的基本过程;l带有指向两个不同方向箭头的虚线表示检测的过程;l标有“转换”箭头所提示的距离表示文化、语言因素的差异很大。8.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l奈达认为翻译过程分为:l分析、分析、转换转换、重构与、重构与检测检测4个阶段l 1 分析阶段:l此阶段

4、为语法、语义分析阶段,译者分析l(1)词与词组合之间有意义的关系l(2)词与词之间特殊组合的所指意义(如成语)l(3)内涵意义l 9.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式l2 转换阶转换阶段:段:l从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段l译者应注意作两种调整l(1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义丢失控制到最低限度;l(2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言结构,译者为了确保读者理解译

5、文和避免扭曲,作少量的结构调整是必要的。10.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l3.重构重构阶阶段段:l译者应考虑:l(1)可取的语言种类或文体;l(2)不同文体的基本成分和特点;l(3)可能用来产生文体的技术;l 4.检测阶检测阶段段:l译者应检测译文的准确性、可理解性、文体对等,应注重的不是译文与原文字面意义上的对等,而是动态对等;应注重译文潜在接受者对译文的反应如何。在翻译过程中,译者通过转换过程始终在分析与重构过程中摇摆。11.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l奈达在翻译意义(1982)中进一步阐述了这个过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义(词汇、句法和修辞意义)的

6、阶段。译者在此阶段应考虑内容和形式。l他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另一种语言思考的过程仍然是个谜。l语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进行比较的阶段。12.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l 通过对奈达模式的分析,我们得到以下认识:l 1.翻译过程中的转换阶段并非与其他阶段不相关联,该阶段实际上与分析和综合相互重叠。l 2.总的来说,译者在翻译过程中并不太可能经常返回到基础结构(核心或近核心结构)。只有当翻译者不能自动将目的语文本切分成分与原语文本切分成分联系起来时,或原语文本句法结构太

7、复杂,而阻碍了译者理解其意思时,译者才会将复杂的原文文本切分成或分裂成更多的基础结构。13.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l3.奈达的翻译模式没有揭示译者在翻译时所经历的心理过程,而只是用图表代表了成分之间的相互作用。没有揭示译者是如何分析原语文本,如何分裂成基础结构,以及如何将他们转换成目的语的。lNida的模式过于简单化没有分析在“转换”这一环节发生的现象,即没有抓住翻译的本质问题,因此也不是一个关于翻译过程的模式。14.(四四)Diller&Kornelius的翻的翻译过译过程模式程模式 15.Diller&Kornelius的翻的翻译过译过程模式程模式(1978)lS=发送者;

8、lT=文本;lSL=原语;l RSL=原语接收者;lTSL=原语文本;lSTL=译入语发送者;lTTL=译入语文本;lRTL=译入语接收者;lTL=译入语lDiller&Kornelin的模式没有抓住译者在翻译时的思维话动,所以算不上是一个翻译过程模式。16.(五)(五)Honig&Kussmaul 的翻的翻译过译过程模式程模式17.Honig&Kussmaul的翻的翻译过译过程模式程模式(1980)l I1=原语文本作者的交际意图;l F1原语文本的交际功能;l Sit=情景;l SLS=原语语符;l I2=译入语文本作者的交际意图;l F2=译入语文本的交际功能;l TLS=译入语符号。18.Honig&Kussmaul的翻的翻译过译过程模式程模式lHonig&Kussmaul的模式属于功能翻功能翻译译模式模式。l这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过程。然而,理想的译者是不存在的。l因此这个模式不具有真实性。l(Lrscher,1991)19.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服