收藏 分销(赏)

翻译过程.ppt

上传人:天**** 文档编号:2268443 上传时间:2024-05-24 格式:PPT 页数:19 大小:206KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
翻译过程.ppt_第1页
第1页 / 共19页
翻译过程.ppt_第2页
第2页 / 共19页


点击查看更多>>
资源描述
第三第三讲讲 翻翻译译的的过过程程l翻译过程作为翻译研究的一个重要课题,与翻译结果直接相关,密不可分。l因此,本单元主要从以下三个方面帮助学习者认识翻译过程及相关概念.l翻译过程的亲身体验?l翻译过程模式研究概述;l“有声思维法”翻译过程研究概述1.考察中西翻考察中西翻译译史,史,对对于翻于翻译译过过程程较较有影响的研究可以分有影响的研究可以分为为两大部分:两大部分:其一为上世纪60年代以来的翻译过程模式研究;其二为上世纪80年代初期以来的“有声思维法”翻译过程研究。2.二二 翻翻译过译过程模式研究程模式研究 l(一)翻(一)翻译译模式模式l在20 世纪40年代末50年代初,人们为了研究所谓自动翻译的可行性,设立了一个研究计划,并设计出最早、最明确、比较定型的翻译模式。l这种模式基于这样一种理念:l所有的文本是由一串词(或词项)组成,人们可以一项一项地翻译它们。后来这种基本的词汇层面的模式被句子层面模式取而代之。l由由词汇层词汇层面的翻面的翻译译模式向模式向句子句子层层面翻面翻译译模式的模式的转换转换是朝翻是朝翻译译模式的高模式的高级阶级阶段段迈迈出的重要的一步。出的重要的一步。3.(二)(二)Kade的翻的翻译过译过程模式程模式(1968)4.Kade的翻的翻译过译过程模式程模式lL1=原语;lL2=译入语;lS=发送者;lE=译者作为原语接收者;lS=译者作为译入语发送者;lE=译者作为译入语接收者;l=第一阶段;l=第一阶段;l=第三阶段;5.Kade的翻的翻译过译过程模式程模式lKade把翻译话动放到交际理论的框架里,l他的模式描述了翻译过程中所涉及的几个组成部分,但却没有包括翻译的思维过程。6.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 (1969)7.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l实线代表翻译的基本过程;l带有指向两个不同方向箭头的虚线表示检测的过程;l标有“转换”箭头所提示的距离表示文化、语言因素的差异很大。8.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l奈达认为翻译过程分为:l分析、分析、转换转换、重构与、重构与检测检测4个阶段l 1 分析阶段:l此阶段为语法、语义分析阶段,译者分析l(1)词与词组合之间有意义的关系l(2)词与词之间特殊组合的所指意义(如成语)l(3)内涵意义l 9.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式l2 转换阶转换阶段:段:l从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段l译者应注意作两种调整l(1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义丢失控制到最低限度;l(2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少量的结构调整是必要的。10.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l3.重构重构阶阶段段:l译者应考虑:l(1)可取的语言种类或文体;l(2)不同文体的基本成分和特点;l(3)可能用来产生文体的技术;l 4.检测阶检测阶段段:l译者应检测译文的准确性、可理解性、文体对等,应注重的不是译文与原文字面意义上的对等,而是动态对等;应注重译文潜在接受者对译文的反应如何。在翻译过程中,译者通过转换过程始终在分析与重构过程中摇摆。11.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l奈达在翻译意义(1982)中进一步阐述了这个过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义(词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段应考虑内容和形式。l他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另一种语言思考的过程仍然是个谜。l语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进行比较的阶段。12.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l 通过对奈达模式的分析,我们得到以下认识:l 1.翻译过程中的转换阶段并非与其他阶段不相关联,该阶段实际上与分析和综合相互重叠。l 2.总的来说,译者在翻译过程中并不太可能经常返回到基础结构(核心或近核心结构)。只有当翻译者不能自动将目的语文本切分成分与原语文本切分成分联系起来时,或原语文本句法结构太复杂,而阻碍了译者理解其意思时,译者才会将复杂的原文文本切分成或分裂成更多的基础结构。13.奈达的翻奈达的翻译过译过程模式程模式 l3.奈达的翻译模式没有揭示译者在翻译时所经历的心理过程,而只是用图表代表了成分之间的相互作用。没有揭示译者是如何分析原语文本,如何分裂成基础结构,以及如何将他们转换成目的语的。lNida的模式过于简单化没有分析在“转换”这一环节发生的现象,即没有抓住翻译的本质问题,因此也不是一个关于翻译过程的模式。14.(四四)Diller&Kornelius的翻的翻译过译过程模式程模式 15.Diller&Kornelius的翻的翻译过译过程模式程模式(1978)lS=发送者;lT=文本;lSL=原语;l RSL=原语接收者;lTSL=原语文本;lSTL=译入语发送者;lTTL=译入语文本;lRTL=译入语接收者;lTL=译入语lDiller&Kornelin的模式没有抓住译者在翻译时的思维话动,所以算不上是一个翻译过程模式。16.(五)(五)Honig&Kussmaul 的翻的翻译过译过程模式程模式17.Honig&Kussmaul的翻的翻译过译过程模式程模式(1980)l I1=原语文本作者的交际意图;l F1原语文本的交际功能;l Sit=情景;l SLS=原语语符;l I2=译入语文本作者的交际意图;l F2=译入语文本的交际功能;l TLS=译入语符号。18.Honig&Kussmaul的翻的翻译过译过程模式程模式lHonig&Kussmaul的模式属于功能翻功能翻译译模式模式。l这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过程。然而,理想的译者是不存在的。l因此这个模式不具有真实性。l(Lrscher,1991)19.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服