ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:30 ,大小:4.59MB ,
资源ID:1906740      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1906740.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译教材-换言之-第二章..ppt)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译教材-换言之-第二章..ppt

1、In Other WordsPart OneEquivalence at word level.What is a word?The smallest unit which we would expect to process individual meaning is the word.Defined loosely,the word is“the smallest unit of language that can be used by itself”(Bolinger and Sears,1968:43).Is there a one-to-one relationship betwee

2、n word and meaning?rebuild “re”and“build”to build again disbelieve “dis”and“believe”not to believe tennis player tenisci(Turkish)type pasar a maquina(Spanish)This suggests that there is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across language.Morpheme

3、s(词素)the minimal formal element of meaning in languageAn important difference between morphemes and words is that a morpheme cannot be further analyzed.It is important to keep this distinction clearly in mind because it can be useful in translation,particularly in dealing with neologisms(新词,新义)in th

4、e source language.Lexical MeaningPropositional meaning(命题意义)Expressive meaning(表达意义)Presupposed meaning(预设意义)Evoked meaning(诱发意义).Propositional meaning The propositional meaning of a word or an utterance arises from the relation between it and what it refers to or describes in a real or imaginary wo

5、rld,as conceived by the speakers of the particular language to which the word or utterance belongs.It is this type of meaning which provides the basis on which we can judge an utterance as true or false.Expressive meaningExpressive meaning cannot be judged as true or false.This is because expressive

6、 meaning relates to the speakers feelings or attitude rather than to what words and utterances refer to.For example:Dont complain and Dont whinge.Presupposed meaningPresupposed meaning arises from co-occurrence restrictions,i.e.restrictions on what other words or expressions we expect to see before

7、or after a particular lexical unit.These restrictions are of two types:1.Selectional restrictions(选择性限制)(选择性限制):these are a function of the propositional meaning of a word.We expect a human subject for the adjective studious and an inanimate one for geometrical(几何的).2.Collocational restrictions(搭配性限

8、制)(搭配性限制):these are semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word.For instance,in English,teeth are brushed,but in German and Italian they are polished,in Polish they are washed,and in Russian they arecleaned.Evoked meaningEvoked meaning a

9、rises from dialect and register variation.A dialect is a variety of language which has currency within a specific community or group of speakers.It may be classified on one of the following bases:1.Geographical 2.Temporal 3.SocialRegister is a variety of language that a language user considers appro

10、priate to a specific situation.Register variation arises from variations in the following:1.Field of discourse 2.Tenor of discourse 3.Mode of discourse.The problem of non-equivalence1.Semantic field and lexical sets-the segmentation of experience2.Non-equivalence at word level and some common strate

11、gies for dealing with it.Semantic field and lexical sets the segmentation of experience It is sometimes useful to view the vocabulary of a language as a set of words referring to a series of conceptual fields.These fields reflect the divisions and sub-divisions imposed by a given linguistic communit

12、y on the continuum of experience.In linguistics,the divisions are called semantic fields(语义场语义场).Fields are abstract concepts.An example of a semantic field would be the field of speech,or plants,or vehicles.A large number of semantic fields are common to all or most languages.Most,if not all,langua

13、ges will have fields of distance,size,shape,time,emotion,believes,academic subjects,and natural phenomena.The actual words and expressions under each field are sometimes called lexical sets(词集词集).语义场 语义场语义场理论是语义学研究的一个重要成果,最早由德国语言学家 J.Trier 提出。他认为在一种语言中,每个词都身居其亲属概念之间,这些词相互之间以及他们共同特指的那个词一起构成了一个自成系统的整体

14、这种结构可称为词场,即语义场。他主张把词汇当网络,研究词汇在网络中的相互关系。王寅认为语义场是由具有某些共同语义特征的一群词类聚合而成的场。总之,语义场理论的基本内涵是:语言中的词汇在语义上是相互联系的,他们构成一个完整的系统,其中某些词在一个共同概念的支配下,构成一个语义场。.由于语义场的存在,我们只有通过分析和比较词与词之间的关系,才能恰当确定一个词的真正意义。任何一种语言都包含大量语义场,这些语义场由于彼此间意义不同,词义关系也就不同,因而分成很多类。在英语中,语义场主要分成四种类型:上下义义场(hyponymy)整体与部分义场(part/whole relationship)同义义场

15、synonymy)反义义场(antonymy).It seems reasonable to suggest that the more detailed a semantic field is in a given language,the more different it is likely to be from related semantic fields in other languages.There are two main areas in which an understanding of semantic fields and lexical sets can be u

16、seful to a translator:a.appreciating the value that a word has in a given system;andb.developing strategies for dealing with non-equivalence.(a)Understanding the difference in the structure of semantic fields in the source and target languages allows a translator to assess the value of a given item

17、in a lexical set.If you know what other items are available in a lexical set and how they contrast with the item chosen by a writer or speaker,you can appreciate the significance of the writers or speakers choice.You can understand not only what something is,but also what it is not.This is best illu

18、strated by the following example:In the field of temperature,English has four main divisions:cold,cool,hot and warm.This contrasts with Modern Arabic,which has four different divisions:baarid(cold/cool),haar(hot:of the weather),saakhin(hot:of objects),and daafi(warm).(b)Semantic fields are arranged

19、hierarchically,going from the more general to the more specific.The general word is usually referred to as superordinate and the specific word as hyponym.In the field of VEHICLES,vehicle is a superordinate and bus,car,truck,coach,etc.are all hyponyms of vehicle.It stands to reason that any propositi

20、onal meaning carried by a superordinate or general word is,by necessity,part of the meaning of each of its hyponyms,but not vice versa.If something is a bus,then it must be a vehicle,but not the other way round.We can sometimes manipulate this feature of semantic fields when we are faced with semant

21、ic gaps in the target language.Translators often deal with semantic gaps by modifying a superordinate word or by means of circumlocutions based on modifying superordinates.To sum up,the notion of semantic fields can provide the translator with useful strategies for dealing with non-equivalence in so

22、me contexts.It is also useful in heightening our awareness of similarities and differences between any two languages and of the significance of any choice made by a speaker in a given context.One important thing to bear in mind when dealing with semantic fields is that they are not fixed.Semantic fi

23、elds are always changing,with new words and expressions being introduced into the language and others being dropped as they become less relevant to the needs of a linguistic community.Common problems of non-equivalence1.Culture-specific concepts2.The source-language concept is not lexicalized in the

24、 target language3.Eg:savoury 开胃菜4.3.The source-language word is semantically complexEg:arruao,a Brazilian word “clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting”(ITI News,1988:57).4.The source

25、and target languages make different distinctions in meaning.5.The target language lacks a superordinate6.The target language lacks a specific term(hyponym下义词)Eg:a.house villa(别墅),chalet(瑞士山中小木屋),cottage(村舍),lodge(临时住宿处,门房),etc.b.article report,review,commentary,survey,etc.7.Differences in physical o

26、r interpersonal perspectiveEg:pairs of words:come/go,take/bring,arrive/depart8.Differences in expressive meaning9.Differences in form10.Differences in frequency and purpose of using specific forms11.The use of loan words in the source text.Strategies used by professional translators1.Translation by

27、a more general word(superordinate)This is one of the commonest strategies for dealing with many types of nonequivalence,particularly in the area of propositional meaning.It works equally well in most,if not all,languages,since the hierarchical structure of semantic fields is not language-specific.Ex

28、amples:(1)Source text(Chinas Panda Reserves):Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild,restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan,Shaanxi and Gansu.Target text(back-translated from Chinese):Today there may be only 1000 big pandas which still

29、 remain in the wild state,restricted to certain mountain areas in Chinas Sichuan,Shaanxi and Gansu.(2)Source text:翠翠睨睨着腰背微驼的祖父,不说什么话。(沈从文 边城2011:65)Target text:Emerald looks in silence at his white hair and bent back.(杨宪益 戴乃迭 2011:64).2.Translation by a more neutral/less expressive wordExamples:(1)S

30、ource text(Chinas Panda Reserves):Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens species like this exotic lily.Target text(back-translated from Chinese):We are very familiar with many varieties of the wild life here,they are the kind grown in Europe

31、an gardens varieties like this strange unique lily flower.(2)Source text:祖父抿着嘴把头摇摇,装成狡猾神气得意笑着装成狡猾神气得意笑着,把扎在腰带上的那枚单铜子取出,送给翠翠。(沈从文 边城2011:63)Target text:He purses his lips and shakes his head with a knowing wink,then extracts from his girdle the ten-cent coin he has kept and gives it to her.(杨宪益 戴乃迭 2

32、011:62).3.Translation by cultural substitution This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader.The main advantage of using this strategy i

33、s that it gives the reader a concept with which s/he can identify,something familiar and appealing.Example:轿子 saloon(小轿车),sedan chair象棋 chess(国际象棋),Chinese chess.4.Translation using a loan word or loan word plus explanation This strategy is particularly common in dealing with culture-specific items,

34、modern concepts,and buzz words.Following the loan word with an explanation is very useful when the word in question is repeated several times in the text.Once explained,the loan word can then be used on its own;the reader can understand it and is not distracted by further lengthy explanations.Exampl

35、e:Source text:十六个结实如牛犊的小伙子,带了香,烛,鞭炮同一个用生牛皮蒙好绘有朱红太极图太极图的高脚鼓,到了搁船的河上游山洞边(沈从文 边城2011:35)Target text:Sixteen youngsters,strong as young oxen,carrying candles,fire-crackers and a big oxhide drum painted with a red diagram of the yin and yang(A Taoist sign),march through the hills to where their boat is k

36、ept(杨宪益 戴乃迭 2011:34).5.Translation by paraphrase using a relate word This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form,and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly

37、 higher than would be natural in the target language.Example:Source text(Chinas Panda Reserves):There is strong evidence,however,that giant pandas are related to the bears.Target text(back-translated from Chinese):But there is rather strong evidence that shows that big pandas have a kinship relation

38、 with the bears.6.Translation by paraphrase using unrelated words If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language,the paraphrase strategy can still be used in some contexts.Instead of a related word,the paraphrase may be based on modifying a superordinate

39、 or simply on unpacking the meaning of the source item,particularly if the item in question is semantically complex.Example:Source text(Chinas Panda Reserves):.the lower mixed broadleaf forests.are the areas most accessible to and disturbed by Man.Target text(back-translated from Chinese):.the mixed

40、 broadleaf forests of the lowland area.are the places where human beings enter most easily and interfere most.7.Translation by omission This strategy may sound rather drastic,but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts.If the meaning conveyed by a particular

41、 item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations,translators can and often do simply omit translating the word or expression in question.Example:Source text:这架电视机真是物美价廉物美价廉。Target text:This television is really cheap(i

42、n price)and fine(in quality).8.Translation by illustration This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity which can be illustrated,particularly if there are restrictions on space and if the text has to remain short,concise,and to the point.Example:扁担 shoulder pole.Thanks for listening!Goodbye!2012.5.28.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服