ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:21KB ,
资源ID:1692435      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1692435.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(新视野Ⅰ1-6A部分翻译.doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

新视野Ⅰ1-6A部分翻译.doc

1、1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。 译:Confucius, a famous thinker and educator in Chinese history, is the founder of the Confucianism, who is honored as the ancient sage. 2. 他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。 译:His opinions and life activities are recorded in the Analects. 3.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想

2、家、文学家、政治家产生了很大影响。 译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture, and has a great influence on thinkers, writers and politicians of the later dynasties. 4. 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 译:Without studying the Analects, we can’t really grasp the traditional culture of China for thousan

3、ds of years. 5. 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。 译:Many thoughts of Confucius, especially his educational ones, have a profound influence on Chinese society. 6. 在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 译:In 21 Century, Confucius’s theory is not only taken seriously by Chinese people, but also

4、increasingly valued by the whole international munity. 1. 每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节。 译:According to the Chinese lunar calendar, August 15th of every year is a traditional festival——the Mid-Autumn Festival. 2. 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。 译:This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. 3. 中秋节

5、的一项重要活动是赏月。 译:One of the important Mid-Autumn Festival activities is enjoying the moon. 4. 夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节. 译:On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. 5. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。 译:The Mid

6、Autumn Festival is also a time for family reunion, and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival. 6. 中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。 译:There’re many customs to celebrate the festival. All of those express people’s love and hope

7、for a happy life. 7. 自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。 译:Since 2008, the Mid-Autumn Festival has bee an official national holiday in China. 1. 中国航天业开创于1956年。 译:China's space industry was founded in 1956. 2. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。 译:Over the past decades, China's space industry has witnessed one miracle

8、after another. 3. 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家。 译:In 1970, China launched its first man-made earth satellite successfully, ranking China the 5th country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. 4. 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程。 译:In 1992, China began

9、to carry out the manned spaceflight program. 5. 2003年,中国成功发射"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。 译:In 2003, China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the 3rd country to launch manned spaceships. 6. 2007年发射了"嫦娥一号"即第一颗绕月球飞行的人造卫星。 译:In 2007, Chang’e-1, the first lun

10、ar-orbiting man-made satellite, was sent to space. 7. 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 译:In 2013, Shenzhou-10, the 5th manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station. 1. 郑和是中国历史上最著名的航海家。 译:Zheng He is the m

11、ost famous maritime explorer in Chinese history. 2. 公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易,派郑和下西洋。 译:In 1405 A.D., the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas, so as to strengthen border defense and develop trade by sea. 3. 在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。 译:I

12、n the following 28 years, Zheng He led his fleet, made 7 voyages to the Western Seas with over 100000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. 4. 船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。 译:The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa

13、 5. 郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加强了明朝和海外各国之间的关系。 译:Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history. It showed Zheng He’s outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the

14、 Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries. 1. 太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。 译:Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well, having a long history in China. 2. 太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。 译:With slow a

15、nd gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex or body shape to practice. 3. 太极拳既可以防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。 译:It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has bee very popular among Chinese people. 4. 太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学,医术,武术的合理内容,成为特色鲜明的一项

16、运动。 译:During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine and martial arts, and it has developed into a sport with distinctive features. 5. 作为中国特有的一种运动形式,太极拳也愈来愈受到众多的外国朋友的喜爱。 译:As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining i

17、ncreasing popularity among many foreign friends. 1. 改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。 译:Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements. 2. 中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面提倡素质教育。 译:The Chinese governmen

18、t gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. 3. 同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。 译:Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. 4. 中国

19、的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育, 另一个是实现了高等教育大众化。 译:China’s achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year pulsory education; the other is the realization of mass higher education. 5. 教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。 译:The development of edu

20、cation has made significant contributions to China’s economic development and social progress. 6. 今年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。 译:In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服