收藏 分销(赏)

新视野Ⅰ1-6A部分翻译.doc

上传人:a199****6536 文档编号:1692435 上传时间:2024-05-07 格式:DOC 页数:7 大小:21KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
新视野Ⅰ1-6A部分翻译.doc_第1页
第1页 / 共7页
新视野Ⅰ1-6A部分翻译.doc_第2页
第2页 / 共7页


点击查看更多>>
资源描述
1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。 译:Confucius, a famous thinker and educator in Chinese history, is the founder of the Confucianism, who is honored as the ancient sage. 2. 他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。 译:His opinions and life activities are recorded in the Analects. 3.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。 译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture, and has a great influence on thinkers, writers and politicians of the later dynasties. 4. 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 译:Without studying the Analects, we can’t really grasp the traditional culture of China for thousands of years. 5. 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。 译:Many thoughts of Confucius, especially his educational ones, have a profound influence on Chinese society. 6. 在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 译:In 21 Century, Confucius’s theory is not only taken seriously by Chinese people, but also increasingly valued by the whole international munity. 1. 每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节。 译:According to the Chinese lunar calendar, August 15th of every year is a traditional festival——the Mid-Autumn Festival. 2. 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。 译:This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. 3. 中秋节的一项重要活动是赏月。 译:One of the important Mid-Autumn Festival activities is enjoying the moon. 4. 夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节. 译:On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. 5. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。 译:The Mid-Autumn Festival is also a time for family reunion, and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival. 6. 中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。 译:There’re many customs to celebrate the festival. All of those express people’s love and hope for a happy life. 7. 自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。 译:Since 2008, the Mid-Autumn Festival has bee an official national holiday in China. 1. 中国航天业开创于1956年。 译:China's space industry was founded in 1956. 2. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。 译:Over the past decades, China's space industry has witnessed one miracle after another. 3. 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家。 译:In 1970, China launched its first man-made earth satellite successfully, ranking China the 5th country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. 4. 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程。 译:In 1992, China began to carry out the manned spaceflight program. 5. 2003年,中国成功发射"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。 译:In 2003, China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the 3rd country to launch manned spaceships. 6. 2007年发射了"嫦娥一号"即第一颗绕月球飞行的人造卫星。 译:In 2007, Chang’e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. 7. 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 译:In 2013, Shenzhou-10, the 5th manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station. 1. 郑和是中国历史上最著名的航海家。 译:Zheng He is the most famous maritime explorer in Chinese history. 2. 公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易,派郑和下西洋。 译:In 1405 A.D., the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas, so as to strengthen border defense and develop trade by sea. 3. 在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。 译:In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made 7 voyages to the Western Seas with over 100000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. 4. 船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。 译:The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. 5. 郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加强了明朝和海外各国之间的关系。 译:Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history. It showed Zheng He’s outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries. 1. 太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。 译:Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well, having a long history in China. 2. 太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。 译:With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex or body shape to practice. 3. 太极拳既可以防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。 译:It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has bee very popular among Chinese people. 4. 太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学,医术,武术的合理内容,成为特色鲜明的一项运动。 译:During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine and martial arts, and it has developed into a sport with distinctive features. 5. 作为中国特有的一种运动形式,太极拳也愈来愈受到众多的外国朋友的喜爱。 译:As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends. 1. 改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。 译:Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements. 2. 中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面提倡素质教育。 译:The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. 3. 同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。 译:Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. 4. 中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育, 另一个是实现了高等教育大众化。 译:China’s achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year pulsory education; the other is the realization of mass higher education. 5. 教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。 译:The development of education has made significant contributions to China’s economic development and social progress. 6. 今年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。 译:In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服