ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:240KB ,
资源ID:1595105      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1595105.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(《论语》英译.ppt)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

《论语》英译.ppt

1、TheTranslationofConfucius The Analects大家好1vThe Four BooksandThe Five ClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.vThe Four BooksreferstoTheGreat Learning,TheDoctrine of the Mean,Confucian AnalectsandThe Works of Mencius.vThe Five ClassicsincludesThe Book of Poe

2、try(alsoknownasThe Book of Songs,The Book of Odes),The Book of History,The Book of Rites,The Book of Changes,andThe Spring and Autumn Annals.大家好2英译概况v1687年巴黎出版拉丁文译本,中国哲学家孔子.用拉丁文解释中国人的智慧(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),编者为耶稣会会士柏应理(PhilippeCouplet,比利时人)。v最早的英译为英国传教士马希曼(

3、JoshuaMarsman)的节译本The Works ofConfucius(1809)。v1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻译的中国经典(Chinese Classics)第一卷第二卷,包括大学,中庸,论语,孟子。译为Confucian Analects,成为后来所以论语学术译本的原型。理雅各还首次使用了Analects这个词来作为论语英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是“讨论和评论的选段”。大家好3其他译本v辜鸿铭,1898年上海出版The Discourses and Sayings of Confucius.vArthurWaley,1938年,

4、The Analects of Confucius.1989年纽约再版。1999年收入大中华文库vEzraPound,1950年刊登于Hudson Review,The Analects。v1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙利斯(SimonLeys)(即彼埃尔里克曼斯-PierreRyckmans)的译本。大家好4v5.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所见的最新的译本了。除了论语译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等

5、部分。v6.森舸澜EdwardCilmanSlingerland,2003年,美国。Analects.v7.刘殿爵,2008年中华书局。ConfuciusTheAnalects(1979年)大家好5论语名句英译对比vLegge,JvWakey,AvLau,D.C.大家好6v子曰:子曰:“吾十有吾十有(1)五而志于学,三十而立五而志于学,三十而立(2),四十而不惑,四十而不惑(3),五十而,五十而知天命知天命(4),六十而耳顺,六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩,七十而从心所欲不逾矩(6)。”v【注释】(1)有:同“又”。(2)立:站得住的意思。(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。(

6、4)天命:指不能为人力所支配的事情。(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。【译文】孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”大家好7v理译:TheMastersaid,Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning.Atthirty,Istoodfirm.Atforty,Ihadnodoubts.Atfifty,IknewthedecreesofHeaven.A

7、tsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth.Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright.v韦译:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,Iknewwhatwerethebiddingsof

8、Heaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.v刘译:TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;ats

9、eventyIfollowedmyheartsdesirewithoutoversteppingtheline.”大家好8v子曰:子曰:“君子不器君子不器(1)。”【注释】(1)器:器具。【译文】孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”【评析】君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他应该担负起治国安邦之重任。对内可以妥善处理各种政务;对外能够应对四方,不辱君命。所以,孔子说,君子应当博学多识,具有多方面才干,不只局限于某个方面,因此,他可以通观全局、领导全局,成为合格的领导者。这种思想在今天仍有可取之处。大家好9v理译:TheMastersaid,Theaccomplis

10、hedscholarisnotautensil.Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions.v刘译:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”大家好10v子曰:子曰:“温故而知新,可以为师矣。温故而知新,可以为师矣。”理译:TheMas

11、tersaid,Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.v刘译:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”大家好11v子曰:子曰:“学而不思则罔学而不思则罔(1),思而不学则殆,思而不学则殆(2)。”【注释】(1)罔:迷惑、糊涂。(2)殆;疑惑、危险。【译文】孔子

12、说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“大家好12v理译:TheMastersaid,Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous.v刘译:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherhand,onethinksbutdoesnotlearnfromothers,onewillbeimperiled.”大家好13v子曰:“诗三

13、百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思无邪(3)。”【注释】(1)诗三百:诗,指诗经一书,此书实有305篇,三百只是举其整数。(2)蔽:概括的意思。(3)思无邪:此为诗经鲁颂上的一句,此处的“思”作思想解。无邪,一解为“纯正”,一解为“直”,后者较妥。【译文】孔子说:“诗经三百篇,可以用一句话来概括它,就是思想纯正。”【评析】孔子时代,可供学生阅读的书还不很多,诗经经过孔子的整理加工以后,被用作教材。孔子对诗经有深入研究,所以他用“思无邪”来概括它。论语中解释诗经的话,都是按照“思无邪”这个原则而提出的。大家好14v子曰:“关睢(1),乐而不淫,哀而不伤。”【注释】(1)关睢:睢,音。这是诗经的

14、第一篇。此篇写一君子“追求”淑女,思念时辗转反侧,寤寐思之的忧思,以及结婚时钟鼓乐之琴瑟友之的欢乐。【译文】孔子说:“关睢这篇诗,快乐而不放荡,忧愁而不哀伤。”【评析】孔子对关睢一诗的这个评价,体现了他的“思无邪”的艺术观。关睢是写男女爱情、祝贺婚礼的诗,与“思无邪”本不相干,但孔子却从中认识到“乐而不淫、哀而不伤”的中庸思想,认为无论哀与乐都不可过分,有其可贵的价值。大家好15v子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”【注释】知者乐水,仁者乐山:“知”,音,同“智”;乐,古音,喜爱的意思。【译文】孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”【评析】孔子这里所说的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修养的“君子”。他希望人们都能做到“智”和“仁”,只要具备了这些品德,就能适应当时社会的要求。大家好16谢谢大家好17

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服