收藏 分销(赏)

《论语》英译.ppt

上传人:w****g 文档编号:1595105 上传时间:2024-05-06 格式:PPT 页数:17 大小:240KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
《论语》英译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
《论语》英译.ppt_第2页
第2页 / 共17页


点击查看更多>>
资源描述
TheTranslationofConfucius The Analects大家好1vThe Four BooksandThe Five ClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.vThe Four BooksreferstoTheGreat Learning,TheDoctrine of the Mean,Confucian AnalectsandThe Works of Mencius.vThe Five ClassicsincludesThe Book of Poetry(alsoknownasThe Book of Songs,The Book of Odes),The Book of History,The Book of Rites,The Book of Changes,andThe Spring and Autumn Annals.大家好2英译概况v1687年巴黎出版拉丁文译本,中国哲学家孔子.用拉丁文解释中国人的智慧(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),编者为耶稣会会士柏应理(PhilippeCouplet,比利时人)。v最早的英译为英国传教士马希曼(JoshuaMarsman)的节译本The Works ofConfucius(1809)。v1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻译的中国经典(Chinese Classics)第一卷第二卷,包括大学,中庸,论语,孟子。译为Confucian Analects,成为后来所以论语学术译本的原型。理雅各还首次使用了Analects这个词来作为论语英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是“讨论和评论的选段”。大家好3其他译本v辜鸿铭,1898年上海出版The Discourses and Sayings of Confucius.vArthurWaley,1938年,The Analects of Confucius.1989年纽约再版。1999年收入大中华文库vEzraPound,1950年刊登于Hudson Review,The Analects。v1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙利斯(SimonLeys)(即彼埃尔里克曼斯-PierreRyckmans)的译本。大家好4v5.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所见的最新的译本了。除了论语译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。v6.森舸澜EdwardCilmanSlingerland,2003年,美国。Analects.v7.刘殿爵,2008年中华书局。ConfuciusTheAnalects(1979年)大家好5论语名句英译对比vLegge,JvWakey,AvLau,D.C.大家好6v子曰:子曰:“吾十有吾十有(1)五而志于学,三十而立五而志于学,三十而立(2),四十而不惑,四十而不惑(3),五十而,五十而知天命知天命(4),六十而耳顺,六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩,七十而从心所欲不逾矩(6)。”v【注释】(1)有:同“又”。(2)立:站得住的意思。(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。(4)天命:指不能为人力所支配的事情。(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。【译文】孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”大家好7v理译:TheMastersaid,Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning.Atthirty,Istoodfirm.Atforty,Ihadnodoubts.Atfifty,IknewthedecreesofHeaven.Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth.Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright.v韦译:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.v刘译:TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;atseventyIfollowedmyheartsdesirewithoutoversteppingtheline.”大家好8v子曰:子曰:“君子不器君子不器(1)。”【注释】(1)器:器具。【译文】孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”【评析】君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他应该担负起治国安邦之重任。对内可以妥善处理各种政务;对外能够应对四方,不辱君命。所以,孔子说,君子应当博学多识,具有多方面才干,不只局限于某个方面,因此,他可以通观全局、领导全局,成为合格的领导者。这种思想在今天仍有可取之处。大家好9v理译:TheMastersaid,Theaccomplishedscholarisnotautensil.Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions.v刘译:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”大家好10v子曰:子曰:“温故而知新,可以为师矣。温故而知新,可以为师矣。”理译:TheMastersaid,Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.v刘译:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”大家好11v子曰:子曰:“学而不思则罔学而不思则罔(1),思而不学则殆,思而不学则殆(2)。”【注释】(1)罔:迷惑、糊涂。(2)殆;疑惑、危险。【译文】孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“大家好12v理译:TheMastersaid,Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous.v刘译:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherhand,onethinksbutdoesnotlearnfromothers,onewillbeimperiled.”大家好13v子曰:“诗三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思无邪(3)。”【注释】(1)诗三百:诗,指诗经一书,此书实有305篇,三百只是举其整数。(2)蔽:概括的意思。(3)思无邪:此为诗经鲁颂上的一句,此处的“思”作思想解。无邪,一解为“纯正”,一解为“直”,后者较妥。【译文】孔子说:“诗经三百篇,可以用一句话来概括它,就是思想纯正。”【评析】孔子时代,可供学生阅读的书还不很多,诗经经过孔子的整理加工以后,被用作教材。孔子对诗经有深入研究,所以他用“思无邪”来概括它。论语中解释诗经的话,都是按照“思无邪”这个原则而提出的。大家好14v子曰:“关睢(1),乐而不淫,哀而不伤。”【注释】(1)关睢:睢,音。这是诗经的第一篇。此篇写一君子“追求”淑女,思念时辗转反侧,寤寐思之的忧思,以及结婚时钟鼓乐之琴瑟友之的欢乐。【译文】孔子说:“关睢这篇诗,快乐而不放荡,忧愁而不哀伤。”【评析】孔子对关睢一诗的这个评价,体现了他的“思无邪”的艺术观。关睢是写男女爱情、祝贺婚礼的诗,与“思无邪”本不相干,但孔子却从中认识到“乐而不淫、哀而不伤”的中庸思想,认为无论哀与乐都不可过分,有其可贵的价值。大家好15v子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”【注释】知者乐水,仁者乐山:“知”,音,同“智”;乐,古音,喜爱的意思。【译文】孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”【评析】孔子这里所说的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修养的“君子”。他希望人们都能做到“智”和“仁”,只要具备了这些品德,就能适应当时社会的要求。大家好16谢谢大家好17
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服